1
00:00:05,463 --> 00:00:07,590
<font face="Serif" size="18">(school bell ringing)</font>
（學校鐘聲響起）

2
00:00:08,883 --> 00:00:12,095
<font face="Serif" size="18">Our school crest--a symbol of our history.</font>
我哋學校嘅校徽——代表我哋歷史嘅象徵。

3
00:00:12,178 --> 00:00:14,681
<font face="Serif" size="18">Founded in 1918,</font>
創校於1918年，

4
00:00:14,764 --> 00:00:17,016
<font face="Serif" size="18">The Archford Academy has alwaysbeen a beacon</font>
Archford學院一直係

5
00:00:17,100 --> 00:00:18,476
<font face="Serif" size="18">for academic integrity.</font>
學術誠信嘅燈塔。

6
00:00:18,560 --> 00:00:21,479
<font face="Serif" size="18">The key to our abiding success</font>
我哋作為大學預備學校

7
00:00:21,563 --> 00:00:22,856
<font face="Serif" size="18">as a college preparatory school,</font>
持續成功嘅關鍵，

8
00:00:22,939 --> 00:00:25,275
<font face="Serif" size="18">which has produced numerous Ivy League graduates,</font>
培養咗無數常春藤盟校畢業生，

9
00:00:25,358 --> 00:00:27,777
<font face="Serif" size="18">begins in the classroom.</font>
就係由課室開始。

10
00:00:27,861 --> 00:00:30,613
<font face="Serif" size="18">♪ Hey ♪</font>
♪ Hey ♪

11
00:00:30,697 --> 00:00:33,491
<font face="Serif" size="18">♪ Hope you fall on your face ♪</font>
♪ 希望你仆親 ♪

12
00:00:35,744 --> 00:00:39,038
<font face="Serif" size="18">♪ May you come down so hard ♪</font>
♪ 跌得咁傷 ♪

13
00:00:39,122 --> 00:00:41,750
<font face="Serif" size="18">♪ May you rot in your cage ♪</font>
♪ 喺籠裡腐爛 ♪

14
00:00:44,627 --> 00:00:47,422
<font face="Serif" size="18">♪ Stop ♪</font>
♪ 停 ♪

15
00:00:47,505 --> 00:00:50,341
<font face="Serif" size="18">♪ This is where you get off ♪</font>
♪ 呢度就係你落車嘅地方 ♪

16
00:00:53,052 --> 00:00:56,306
<font face="Serif" size="18">♪ You can rattle your bones ♪</font>
♪ 你可以搖動你嘅骨頭 ♪

17
00:00:56,389 --> 00:00:58,641
<font face="Serif" size="18">♪ But the hammer will drop... ♪</font>
♪ 但係錘子會落下... ♪

18
00:00:58,725 --> 00:00:59,893
<font face="Serif" size="18">(sOoh.s)</font>
（細聲）

19
00:00:59,976 --> 00:01:01,853
<font face="Serif" size="18">MAN:  And for those of you concerned</font>
男：至於擔心

20
00:01:01,936 --> 00:01:03,521
<font face="Serif" size="18">with Archford's demanding workload,</font>
Archford功課繁重嘅同學，

21
00:01:03,605 --> 00:01:05,857
<font face="Serif" size="18">know that our teaching staff is always available,</font>
要知道我哋嘅教學團隊隨時準備好，

22
00:01:05,940 --> 00:01:07,484
<font face="Serif" size="18">whatever the need may be.</font>
無論你需要咩幫助。

23
00:01:07,567 --> 00:01:10,403
<font face="Serif" size="18">We find that the team dynamic and physical exercise</font>
我哋發現團隊合作同體育運動

24
00:01:10,487 --> 00:01:13,239
<font face="Serif" size="18">promote humility and well-being.</font>
可以促進謙遜同身心健康。

25
00:01:13,323 --> 00:01:15,492
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

26
00:01:15,575 --> 00:01:16,826
<font face="Serif" size="18">(school bell ringing)</font>
（學校鐘聲響起）

27
00:01:24,667 --> 00:01:26,669
<font face="Serif" size="18">Well, I'd like to thankall of you for coming.</font>
好啦，我想多謝各位嚟到。

28
00:01:26,753 --> 00:01:28,671
<font face="Serif" size="18">I hope to see a numberof you in the fall.</font>
希望秋季見到你哋其中好多人。

29
00:01:28,755 --> 00:01:31,841
<font face="Serif" size="18">Remember, Archford is a place</font>
記住，Archford係一個

30
00:01:31,925 --> 00:01:34,761
<font face="Serif" size="18">where students are fullyequipped to walk tall</font>
讓學生準備好昂首闊步

31
00:01:34,844 --> 00:01:36,179
<font face="Serif" size="18">toward their future.</font>
走向未來嘅地方。

32
00:01:36,262 --> 00:01:37,889
<font face="Serif" size="18">♪ But you answeredmy yearnings ♪</font>
♪ 但你回應咗我嘅渴望 ♪

33
00:01:37,972 --> 00:01:40,850
<font face="Serif" size="18">♪ Now hear my good-bye ♪</font>
♪ 而家聽我講再見 ♪

34
00:01:40,934 --> 00:01:42,811
<font face="Serif" size="18">♪ Tables are turning ♪</font>
♪ 形勢逆轉 ♪

35
00:01:42,894 --> 00:01:45,688
<font face="Serif" size="18">♪ You live and you learn ♪</font>
♪ 你生活，你學習 ♪

36
00:01:45,772 --> 00:01:48,191
<font face="Serif" size="18">♪ Then you die. ♪</font>
♪ 然後你就死。 ♪

37
00:01:48,274 --> 00:01:49,150
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

38
00:01:49,234 --> 00:01:51,236
<font face="Serif" size="18">(crowd gasping)</font>
（人群驚呼）

39
00:01:59,911 --> 00:02:01,287
<font face="Serif" size="18">(students murmuring,cell phones ringing)</font>
（學生竊竊私語，手機鈴聲響起）

40
00:02:01,371 --> 00:02:03,748
<font face="Serif" size="18">GIRL:I know. I stillcan't believe it.</font>
女：我知。我都仲係唔敢相信。

41
00:02:22,600 --> 00:02:25,854
<font face="Serif" size="18">The digital grapevineis in full effect.</font>
網上消息傳得好快。

42
00:02:25,937 --> 00:02:27,313
<font face="Serif" size="18">Here's our vic.</font>
呢個就係我哋嘅受害者。

43
00:02:27,397 --> 00:02:29,399
<font face="Serif" size="18">Olivia Prescott,17 years old.</font>
Olivia Prescott，17歲。

44
00:02:29,482 --> 00:02:30,525
<font face="Serif" size="18">And the undisputed</font>
同埋無可爭議嘅

45
00:02:30,608 --> 00:02:32,026
<font face="Serif" size="18">valedictorianof the senior class.</font>
畢業班致告別辭嘅代表。

46
00:02:34,988 --> 00:02:37,156
<font face="Serif" size="18">(murmuring continues)</font>
（繼續竊竊私語）

47
00:02:37,240 --> 00:02:38,449
<font face="Serif" size="18">Hey, buddy.</font>
喂，老友。

48
00:02:38,533 --> 00:02:39,909
<font face="Serif" size="18">Can we get these kids</font>
可唔可以將呢班細路

49
00:02:39,993 --> 00:02:40,994
<font face="Serif" size="18">cleared out of here, please?</font>
清走晒？

50
00:02:41,077 --> 00:02:42,203
<font face="Serif" size="18">OFFICER:All right, let's go.</font>
警員：好，走啦。

51
00:02:42,287 --> 00:02:44,372
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Any of them catch anything</font>
TAYLOR：佢哋有冇影到啲咩

52
00:02:44,455 --> 00:02:45,498
<font face="Serif" size="18">besides a postmortem snapshot?</font>
除咗死後嘅相之外？

53
00:02:45,582 --> 00:02:47,458
<font face="Serif" size="18">Come on,move these people back here.</font>
嚟啦，將呢啲人移後啲。

54
00:02:47,542 --> 00:02:49,544
<font face="Serif" size="18">No. I got officerstaking statements,</font>
冇。我有警員喺度錄口供，

55
00:02:49,627 --> 00:02:50,920
<font face="Serif" size="18">but so far, nothing concrete.</font>
但暫時冇實質證據。

56
00:02:51,004 --> 00:02:52,755
<font face="Serif" size="18">Just rumors and speculation.According to her schedule,</font>
只係傳聞同猜測。根據佢嘅時間表，

57
00:02:52,839 --> 00:02:54,757
<font face="Serif" size="18">she just finishedher free period.</font>
佢啱啱完成咗自由堂。

58
00:02:54,841 --> 00:02:57,594
<font face="Serif" size="18">So she wasn't comingfrom a classroom.</font>
所以佢唔係由課室過嚟。

59
00:02:57,677 --> 00:02:59,596
<font face="Serif" size="18">Well, this is Archford Academy.Kids have deep pockets.</font>
呢度係Archford學院。啲細路好有錢。

60
00:02:59,679 --> 00:03:01,014
<font face="Serif" size="18">They shopon the Upper East Side.</font>
佢哋會去上東區購物。

61
00:03:01,097 --> 00:03:02,390
<font face="Serif" size="18">She could have left the campus.</font>
佢可能離開過校園。

62
00:03:04,642 --> 00:03:07,812
<font face="Serif" size="18">Significant blood loss.</font>
大量失血。

63
00:03:07,896 --> 00:03:09,272
<font face="Serif" size="18">Couldn't have gone far.</font>
應該走唔遠。

64
00:03:09,355 --> 00:03:11,065
<font face="Serif" size="18">She was murdered right hereon the school grounds.</font>
佢係喺學校範圍內被殺。

65
00:03:11,149 --> 00:03:12,817
<font face="Serif" size="18">Usually, you tellyour kids</font>
通常你會叫啲細路

66
00:03:12,901 --> 00:03:15,111
<font face="Serif" size="18">to be safe walking homefrom school, not through it.</font>
放學返屋企要小心，唔係喺學校入面。

67
00:03:20,491 --> 00:03:23,119
<font face="Serif" size="18">"Ad Vitam Paramus."</font>
"Ad Vitam Paramus."

68
00:03:23,202 --> 00:03:25,413
<font face="Serif" size="18">Means "we are preparingfor life."</font>
意思係「我哋為人生做準備」。

69
00:03:25,496 --> 00:03:29,709
<font face="Serif" size="18">Well, someone at Archfordhad a different idea.</font>
但係Archford有人有唔同嘅想法。

70
00:03:29,792 --> 00:03:30,877
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

71
00:03:30,960 --> 00:03:32,921
<font face="Serif" size="18">(crowd gasping)</font>
（人群驚呼）

72
00:03:53,316 --> 00:03:57,737
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

73
00:03:57,820 --> 00:04:01,699
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為食物而戰 ♪

74
00:04:01,783 --> 00:04:06,245
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

75
00:04:08,748 --> 00:04:10,917
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

76
00:04:21,594 --> 00:04:23,054
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

77
00:04:23,137 --> 00:04:24,222
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

78
00:04:41,990 --> 00:04:44,492
<font face="Serif" size="18">Laceration to theback of the skull.</font>
頭顱後部有撕裂傷。

79
00:04:44,575 --> 00:04:46,369
<font face="Serif" size="18">Injury to theoccipital bone.</font>
枕骨受傷。

80
00:04:46,452 --> 00:04:47,870
<font face="Serif" size="18">Took a lot of force.</font>
要用好大力。

81
00:04:47,954 --> 00:04:49,998
<font face="Serif" size="18">No visibledefensive wounds.</font>
冇明顯嘅防禦傷痕。

82
00:04:50,081 --> 00:04:51,040
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like she struggled</font>
睇嚟佢冇同兇手

83
00:04:51,124 --> 00:04:52,291
<font face="Serif" size="18">with her killer.</font>
掙扎過。

84
00:04:53,626 --> 00:04:55,712
<font face="Serif" size="18">A head trauma injurylike that usually means</font>
咁嘅頭部創傷通常意味住

85
00:04:55,795 --> 00:04:57,046
<font face="Serif" size="18">a significant amount of spatter.</font>
會有大範圍嘅血濺。

86
00:04:59,257 --> 00:05:02,051
<font face="Serif" size="18">Our vic staggered away fromthe primary crime scene.</font>
我哋嘅受害者係由第一案發現場蹣跚走開。

87
00:05:02,135 --> 00:05:05,013
<font face="Serif" size="18">Witnesses say she camefrom that direction.</font>
目擊者話佢係由嗰邊過嚟。

88
00:05:05,096 --> 00:05:07,015
<font face="Serif" size="18">Did you see the lookson those kids' faces?</font>
你有冇見到嗰班細路嘅表情？

89
00:05:07,098 --> 00:05:09,058
<font face="Serif" size="18">They're never goingto forget this day.</font>
佢哋永遠唔會忘記呢一日。

90
00:05:09,142 --> 00:05:11,561
<font face="Serif" size="18">I still remember every detailof the night</font>
我仲記得我朋友被殺嗰晚

91
00:05:11,644 --> 00:05:12,812
<font face="Serif" size="18">my friends were murdered.</font>
每一個細節。

92
00:05:12,895 --> 00:05:15,064
<font face="Serif" size="18">(girls screaming, gunshots)</font>
（女仔尖叫，槍聲）

93
00:05:20,987 --> 00:05:23,072
<font face="Serif" size="18">Let's hope one of them remembersevery detail</font>
希望佢哋其中一個記得呢度發生嘅

94
00:05:23,156 --> 00:05:24,866
<font face="Serif" size="18">of what happened here.</font>
每一個細節。

95
00:05:40,506 --> 00:05:41,424
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門打開）

96
00:05:41,507 --> 00:05:43,301
<font face="Serif" size="18">You got a hall pass,young lady?</font>
小姐，你有冇通行證？

97
00:05:46,054 --> 00:05:47,764
<font face="Serif" size="18">All right, that'll do.</font>
好啦，夠啦。

98
00:05:47,847 --> 00:05:49,057
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

99
00:05:49,140 --> 00:05:50,892
<font face="Serif" size="18">Medium velocity blood spatterright here.</font>
呢度有中速血濺。

100
00:05:50,975 --> 00:05:53,811
<font face="Serif" size="18">So this is where Olivia Prescottwas attacked.</font>
所以呢度就係Olivia Prescott遇襲嘅地方。

101
00:05:53,895 --> 00:05:55,229
<font face="Serif" size="18">C.O.D. was an injury</font>
死因係

102
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
<font face="Serif" size="18">to the back of the head.</font>
頭部後方受傷。

103
00:05:57,190 --> 00:05:58,983
<font face="Serif" size="18">That's consistent withthe edge of the sink.</font>
同洗手盆邊緣吻合。

104
00:06:00,193 --> 00:06:03,029
<font face="Serif" size="18">This is her backpackright here.</font>
呢個就係佢嘅背囊。

105
00:06:03,112 --> 00:06:04,906
<font face="Serif" size="18">Seems like she was a smart girl.</font>
睇嚟佢係個聰明女。

106
00:06:04,989 --> 00:06:06,282
<font face="Serif" size="18">Calculus C.</font>
微積分C班。

107
00:06:06,365 --> 00:06:09,494
<font face="Serif" size="18">Lord. I never knewthere was an "A" or a "B."</font>
天啊。我從來唔知有「A」班或者「B」班。

108
00:06:32,266 --> 00:06:35,061
<font face="Serif" size="18">Oh, we've got shoe tread markson the toilet seat.</font>
哦，廁所板上有鞋印。

109
00:06:35,144 --> 00:06:38,022
<font face="Serif" size="18">That's kind of a weird wayto do your business, no?</font>
咁樣去廁所有啲奇怪，係咪？

110
00:06:38,106 --> 00:06:40,399
<font face="Serif" size="18">When I was in school,our mirrors were so high,</font>
我讀書嗰陣，啲鏡掛得太高，

111
00:06:40,483 --> 00:06:43,945
<font face="Serif" size="18">we had to stand on the toiletto get a full view.</font>
我哋要企喺廁所上面先睇到成個樣。

112
00:06:46,989 --> 00:06:49,033
<font face="Serif" size="18">Well, there's no mirroracross from this stall.</font>
但呢個廁格對面冇鏡。

113
00:06:49,117 --> 00:06:51,327
<font face="Serif" size="18">That would suggestthat someone was hiding.</font>
即係話有人匿埋。

114
00:06:52,995 --> 00:06:55,123
<font face="Serif" size="18">Lying in wait.</font>
埋伏。

115
00:06:56,958 --> 00:06:58,042
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（倒抽一口氣）

116
00:07:05,675 --> 00:07:07,135
<font face="Serif" size="18">Who would wantto kill Olivia?</font>
邊個會想殺Olivia？

117
00:07:07,218 --> 00:07:08,928
<font face="Serif" size="18">Everyone wantedto be her.</font>
個個都想做佢。

118
00:07:09,011 --> 00:07:11,013
<font face="Serif" size="18">Popularity has its price.</font>
受歡迎係有代價嘅。

119
00:07:11,097 --> 00:07:12,890
<font face="Serif" size="18">Anybody hate her for it?</font>
有冇人因為咁而憎佢？

120
00:07:12,974 --> 00:07:14,100
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

121
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
<font face="Serif" size="18">You couldn'teven if you tried.</font>
你想憎都憎唔到。

122
00:07:16,185 --> 00:07:19,021
<font face="Serif" size="18">Some girls fight for theirpopularity, you know.</font>
有啲女仔要爭先恐後先得到受歡迎。

123
00:07:19,105 --> 00:07:21,524
<font face="Serif" size="18">They'll claw and scratchtheir way to the top.</font>
佢哋會又抓又爬咁上位。

124
00:07:21,607 --> 00:07:23,818
<font face="Serif" size="18">But Olivia never had to.</font>
但Olivia從來唔使。

125
00:07:23,901 --> 00:07:25,153
<font face="Serif" size="18">Maybe somebody wised up.</font>
可能有人醒覺咗。

126
00:07:25,236 --> 00:07:27,905
<font face="Serif" size="18">Tried to take her spotlight?</font>
想搶佢嘅風頭？

127
00:07:27,989 --> 00:07:30,283
<font face="Serif" size="18">No. Olivia was ina league of her own.</font>
唔係。Olivia係另一個層次。

128
00:07:30,366 --> 00:07:31,617
<font face="Serif" size="18">Everyone knew that.</font>
個個都知。

129
00:07:31,701 --> 00:07:33,995
<font face="Serif" size="18">And they respectedher for it.</font>
佢哋都因為咁而尊重佢。

130
00:07:34,078 --> 00:07:37,081
<font face="Serif" size="18">Mrs. Prescott, do you knowif your daughter had problems</font>
Prescott太太，你知唔知你個女

131
00:07:37,165 --> 00:07:39,041
<font face="Serif" size="18">with anyone in school?</font>
喺學校同人有冇過節？

132
00:07:39,125 --> 00:07:43,045
<font face="Serif" size="18">Olivia's always beenvery well-liked in school.</font>
Olivia喺學校一向都好受歡迎。

133
00:07:43,129 --> 00:07:45,548
<font face="Serif" size="18">What about boyfriends?</font>
咁男朋友呢？

134
00:07:45,631 --> 00:07:50,052
<font face="Serif" size="18">With her academic load, Oliviadidn't have much downtime.</font>
以佢嘅學業負擔，Olivia冇乜空閒時間。

135
00:07:50,136 --> 00:07:53,097
<font face="Serif" size="18">She was always so bright.</font>
佢一向都好聰明。

136
00:07:53,181 --> 00:07:55,057
<font face="Serif" size="18">MAN:She was head of</font>
男：佢係

137
00:07:55,141 --> 00:07:56,058
<font face="Serif" size="18">the student council.</font>
學生會主席。

138
00:07:56,142 --> 00:07:57,393
<font face="Serif" size="18">She was captain</font>
佢係

139
00:07:57,476 --> 00:07:59,854
<font face="Serif" size="18">of the debate team.</font>
辯論隊隊長。

140
00:08:01,397 --> 00:08:03,691
<font face="Serif" size="18">Has she ever beeninvolved in drugs?</font>
佢有冇接觸過毒品？

141
00:08:03,774 --> 00:08:05,109
<font face="Serif" size="18">Partying, drinking?</font>
開派對、飲酒？

142
00:08:05,193 --> 00:08:06,861
<font face="Serif" size="18">Absolutely not.</font>
絕對冇。

143
00:08:06,944 --> 00:08:10,489
<font face="Serif" size="18">Is there any waythis could be an accident?</font>
有冇可能係意外？

144
00:08:10,573 --> 00:08:14,994
<font face="Serif" size="18">I mean, maybe she felland hit her head, right?</font>
我意思係，可能佢跌親撞到頭，係咪？

145
00:08:15,077 --> 00:08:16,871
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, but everythingseems to indicate</font>
對唔住，但所有證據都顯示

146
00:08:16,954 --> 00:08:18,414
<font face="Serif" size="18">that this was a homicide.</font>
呢單係謀殺案。

147
00:08:18,497 --> 00:08:21,709
<font face="Serif" size="18">It just-- it doesn'tmake any sense.</font>
真係——完全講唔通。

148
00:08:23,377 --> 00:08:24,837
<font face="Serif" size="18">Never does.</font>
從來都係咁。

149
00:08:24,921 --> 00:08:27,089
<font face="Serif" size="18">I promise you, we'lldo everything we can</font>
我應承你，我哋會盡全力

150
00:08:27,173 --> 00:08:28,799
<font face="Serif" size="18">to find who did this.</font>
搵出邊個做嘅。

151
00:08:34,138 --> 00:08:35,306
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事嘅。

152
00:08:35,389 --> 00:08:37,390
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

153
00:08:54,825 --> 00:08:57,620
<font face="Serif" size="18">Sid?</font>
Sid？

154
00:08:57,703 --> 00:09:01,207
<font face="Serif" size="18">Uh, I was just thinkingabout my niece.</font>
哦，我啱啱諗緊我個姪女。

155
00:09:01,290 --> 00:09:04,585
<font face="Serif" size="18">She's not much olderthan our victim here.</font>
佢同呢個受害者差唔多年紀。

156
00:09:04,669 --> 00:09:07,380
<font face="Serif" size="18">She's a beautiful girl.</font>
佢係個好靚嘅女仔。

157
00:09:07,463 --> 00:09:11,092
<font face="Serif" size="18">C.O.D. was epidural hematoma.</font>
死因係硬膜外血腫。

158
00:09:11,175 --> 00:09:12,426
<font face="Serif" size="18">The curved shapeof the contusions</font>
挫傷嘅弧形形狀

159
00:09:12,510 --> 00:09:14,387
<font face="Serif" size="18">confirms the sinkis our murder weapon.</font>
證實洗手盆就係兇器。

160
00:09:14,470 --> 00:09:16,055
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

161
00:09:16,138 --> 00:09:17,723
<font face="Serif" size="18">Tox screens are clear.</font>
毒理檢測正常。

162
00:09:17,807 --> 00:09:19,308
<font face="Serif" size="18">No substance abuseof any kind.</font>
冇任何藥物濫用。

163
00:09:19,392 --> 00:09:21,852
<font face="Serif" size="18">However, I detectcontact dermatitis</font>
不過，我發現佢膝蓋有

164
00:09:21,936 --> 00:09:23,980
<font face="Serif" size="18">on her knees.</font>
接觸性皮炎。

165
00:09:26,816 --> 00:09:28,150
<font face="Serif" size="18">A skin rash?</font>
皮膚敏感？

166
00:09:28,234 --> 00:09:31,153
<font face="Serif" size="18">It usually develops within hoursof direct contact with,</font>
通常喺直接接觸後幾小時內出現，

167
00:09:31,237 --> 00:09:33,155
<font face="Serif" size="18">well, any number ofallergens-- hay, mold,</font>
同好多過敏原有關——乾草、霉菌、

168
00:09:33,239 --> 00:09:36,033
<font face="Serif" size="18">poison ivy,various cleaning products.</font>
毒藤、各種清潔用品。

169
00:09:36,117 --> 00:09:37,868
<font face="Serif" size="18">I swabbed the affected area.</font>
我採咗受影響部位嘅樣本。

170
00:09:37,952 --> 00:09:40,413
<font face="Serif" size="18">Found traces of microorganisms,</font>
發現咗微生物嘅痕跡，

171
00:09:40,496 --> 00:09:42,248
<font face="Serif" size="18">which I sent to the labfor processing.</font>
已經送去化驗所分析。

172
00:09:42,331 --> 00:09:44,750
<font face="Serif" size="18">Based on our interviewswith students and faculty,</font>
根據我哋同學生同教職員嘅訪問，

173
00:09:44,834 --> 00:09:46,335
<font face="Serif" size="18">there's 80 minutesunaccounted for</font>
Olivia死前有80分鐘

174
00:09:46,419 --> 00:09:48,004
<font face="Serif" size="18">prior to Olivia's death.</font>
嘅時間係冇人知佢去咗邊。

175
00:09:48,087 --> 00:09:51,007
<font face="Serif" size="18">Is it possible forcontact dermatitis</font>
接觸性皮炎有冇可能

176
00:09:51,090 --> 00:09:52,300
<font face="Serif" size="18">to developwithin that window?</font>
喺嗰段時間內出現？

177
00:09:52,383 --> 00:09:53,592
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
絕對可以。

178
00:09:53,676 --> 00:09:55,678
<font face="Serif" size="18">Well, maybe whatevercaused the rash</font>
咁可能引起敏感嘅嘢

179
00:09:55,761 --> 00:09:57,930
<font face="Serif" size="18">could help tell uswhere she was.</font>
可以幫我哋知道佢去過邊。

180
00:09:58,014 --> 00:09:59,890
<font face="Serif" size="18">Or even whoshe was with.</font>
甚至同邊個一齊。

181
00:09:59,974 --> 00:10:02,059
<font face="Serif" size="18">Uh, one other thing.</font>
哦，仲有一樣嘢。

182
00:10:03,894 --> 00:10:06,897
<font face="Serif" size="18">It's not a tattoo, and it'sthe only one on her body,</font>
唔係紋身，而且係佢身上唯一一個，

183
00:10:06,981 --> 00:10:09,191
<font face="Serif" size="18">but I just find it odd.</font>
但我覺得好奇怪。

184
00:10:13,904 --> 00:10:18,117
<font face="Serif" size="18">How does the smartest girlin school get an "F"?</font>
學校最聰明嘅女仔點會攞「F」？

185
00:10:21,037 --> 00:10:24,457
<font face="Serif" size="18">("2.20 Girl" bySuicide Sports Club playing)</font>
（Suicide Sports Club嘅"2.20 Girl"播放中）

186
00:10:24,540 --> 00:10:26,917
<font face="Serif" size="18">♪ Can somebody help her? ♪</font>
♪ 有冇人可以幫佢？ ♪

187
00:10:30,546 --> 00:10:34,592
<font face="Serif" size="18">♪ Lost and confused ♪</font>
♪ 迷失同困惑 ♪

188
00:10:36,093 --> 00:10:40,139
<font face="Serif" size="18">♪ She's been here before ♪</font>
♪ 佢之前嚟過呢度 ♪

189
00:10:40,222 --> 00:10:45,353
<font face="Serif" size="18">♪ But her mind ain't much use ♪</font>
♪ 但佢個腦冇乜用 ♪

190
00:10:45,436 --> 00:10:48,731
<font face="Serif" size="18">♪ It's all so easy ♪</font>
♪ 一切都咁容易 ♪

191
00:10:48,814 --> 00:10:51,942
<font face="Serif" size="18">♪ On your own ♪</font>
♪ 當你得自己一個 ♪

192
00:10:52,026 --> 00:10:54,612
<font face="Serif" size="18">♪ 2.20 girl ♪</font>
♪ 2.20 girl ♪

193
00:10:55,613 --> 00:10:58,908
<font face="Serif" size="18">♪ 2.20 girl ♪</font>
♪ 2.20 girl ♪

194
00:11:04,080 --> 00:11:06,499
<font face="Serif" size="18">Mac, incubatedthe microorganisms</font>
Mac，培養咗

195
00:11:06,582 --> 00:11:08,084
<font face="Serif" size="18">Sid collectedfrom our vic's knees,</font>
Sid喺受害者膝蓋收集嘅微生物，

196
00:11:08,167 --> 00:11:09,919
<font face="Serif" size="18">isolated threedifferent variations:</font>
分離出三種唔同嘅品種：

197
00:11:10,002 --> 00:11:11,921
<font face="Serif" size="18">penicillium, aspergillusand alternaria.</font>
青霉菌、麴霉菌同鏈格孢菌。

198
00:11:12,004 --> 00:11:13,047
<font face="Serif" size="18">Huh. Mold.</font>
哦，霉菌。

199
00:11:13,130 --> 00:11:14,632
<font face="Serif" size="18">Exactly. All threetypically grown indoors,</font>
啱晒。呢三種通常喺室內生長，

200
00:11:14,715 --> 00:11:17,593
<font face="Serif" size="18">so I figured if we can locatethem somewhere in the school...</font>
所以我諗如果我哋喺學校入面搵到佢哋...

201
00:11:17,676 --> 00:11:20,971
<font face="Serif" size="18">We'll be ableto place Olivia.</font>
我哋可以確定 Olivia 嘅位置。

202
00:11:21,055 --> 00:11:22,681
<font face="Serif" size="18">Grab a supplyof air-o-cells.</font>
攞啲空氣細胞樣本。

203
00:11:22,765 --> 00:11:23,808
<font face="Serif" size="18">All righty.</font>
好嘞。

204
00:11:23,891 --> 00:11:27,603
<font face="Serif" size="18">♪ On your way to nowhere ♪</font>
♪ 你喺去冇人嘅地方 ♪

205
00:11:27,686 --> 00:11:30,022
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶聲）

206
00:11:30,106 --> 00:11:33,692
<font face="Serif" size="18">♪ Might as well stay here ♪</font>
♪ 不如留喺度 ♪

207
00:11:37,196 --> 00:11:40,616
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause when your eyesare shut ♪</font>
♪ 因為當你合埋眼 ♪

208
00:11:40,699 --> 00:11:44,203
<font face="Serif" size="18">♪ You don't care ♪</font>
♪ 你唔會在意 ♪

209
00:11:44,286 --> 00:11:45,871
<font face="Serif" size="18">♪ You're not there ♪</font>
♪ 你唔喺度 ♪

210
00:11:48,791 --> 00:11:53,045
<font face="Serif" size="18">♪ It's all so easy ♪</font>
♪ 一切都咁容易 ♪

211
00:11:53,129 --> 00:11:55,840
<font face="Serif" size="18">♪ On your own ♪</font>
♪ 自己一個 ♪

212
00:11:55,923 --> 00:11:58,259
<font face="Serif" size="18">♪ 2.20 girl ♪</font>
♪ 2.20 女仔 ♪

213
00:11:58,342 --> 00:12:01,137
<font face="Serif" size="18">♪ It's all so easy ♪</font>
♪ 一切都咁容易 ♪

214
00:12:01,220 --> 00:12:04,849
<font face="Serif" size="18">♪ On your own ♪</font>
♪ 自己一個 ♪

215
00:12:04,932 --> 00:12:07,351
<font face="Serif" size="18">♪ 2.20 girl ♪</font>
♪ 2.20 女仔 ♪

216
00:12:07,435 --> 00:12:08,394
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶聲）

217
00:12:08,477 --> 00:12:10,980
<font face="Serif" size="18">♪ 2.20 girl. ♪</font>
♪ 2.20 女仔 ♪

218
00:12:11,063 --> 00:12:14,024
<font face="Serif" size="18">Can you imagine Lucyat a school like this?</font>
你諗唔諗到 Lucy 喺呢啲學校會點？

219
00:12:14,108 --> 00:12:16,819
<font face="Serif" size="18">Girl was just murderedhere, so I'll try not to.</font>
呢度先有個女仔俾人殺咗，我盡量唔諗。

220
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
<font face="Serif" size="18">It's a five-star education.</font>
呢度係五星級教育嚟㗎。

221
00:12:19,405 --> 00:12:20,865
<font face="Serif" size="18">Courses built around</font>
課程係根據

222
00:12:20,948 --> 00:12:22,908
<font face="Serif" size="18">the specific developmentalneeds of your child,</font>
你小朋友嘅特定發展需要設計，

223
00:12:22,992 --> 00:12:25,244
<font face="Serif" size="18">an equal emphasis onarts and science,</font>
藝術同科學同樣重視，

224
00:12:25,327 --> 00:12:27,705
<font face="Serif" size="18">and a college acceptancerate that's in,</font>
仲有大專錄取率

225
00:12:27,788 --> 00:12:29,039
<font face="Serif" size="18">like, the 95th percentile.</font>
係去到九十五個百分位數。

226
00:12:29,123 --> 00:12:30,499
<font face="Serif" size="18">You memorizethe brochure?</font>
你背咗本宣傳冊？

227
00:12:30,583 --> 00:12:32,501
<font face="Serif" size="18">I'm just tryingto be prepared.</font>
我只係想做好準備。

228
00:12:32,585 --> 00:12:33,836
<font face="Serif" size="18">It's our daughter's future.</font>
呢個係我哋個女嘅未來。

229
00:12:33,919 --> 00:12:35,838
<font face="Serif" size="18">All right, well, I gotnews for you, sweetheart.</font>
好，我話俾你知，親愛嘅。

230
00:12:35,921 --> 00:12:38,090
<font face="Serif" size="18">Lucy's gonna goto an old-fashioned,</font>
Lucy 會去一間傳統、

231
00:12:38,174 --> 00:12:40,217
<font face="Serif" size="18">nice public schoollike I went to, okay?</font>
好嘅公立學校，好似我當年咁，好唔好？

232
00:12:40,301 --> 00:12:41,635
<font face="Serif" size="18">That's her future.</font>
呢個就係佢嘅未來。

233
00:12:41,719 --> 00:12:42,845
<font face="Serif" size="18">Not with these kids.</font>
唔係同呢班細路一齊。

234
00:12:42,928 --> 00:12:44,138
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

235
00:12:45,598 --> 00:12:48,684
<font face="Serif" size="18">Redness and the degreeof dermatitis on Olivia's knees</font>
Olivia 膝頭哥嘅紅腫同皮膚炎程度

236
00:12:48,767 --> 00:12:51,395
<font face="Serif" size="18">suggests she was hereright before she was murdered.</font>
顯示佢喺被殺之前喺呢度。

237
00:12:51,479 --> 00:12:53,022
<font face="Serif" size="18">DANNY:  I found a book of Greek tragedies</font>
DANNY：我喺佢背囊搵到一本希臘悲劇書

238
00:12:53,105 --> 00:12:54,857
<font face="Serif" size="18">in her backpack that had one of those</font>
書脊有啲

239
00:12:54,940 --> 00:12:57,693
<font face="Serif" size="18">Dewey ma-jig codes on thebinding, like a library book.</font>
杜威分類碼，好似圖書館書咁。

240
00:12:57,776 --> 00:12:59,528
<font face="Serif" size="18">The Dewey Decimal System?</font>
杜威十進分類法？

241
00:12:59,612 --> 00:13:01,238
<font face="Serif" size="18">Yeah. I could neverfigure that out.</font>
係。我從來都搞唔明。

242
00:13:01,322 --> 00:13:03,282
<font face="Serif" size="18">Well, maybe if you'd goneto Archford.</font>
如果你去咗 Archford 可能就明。

243
00:13:03,365 --> 00:13:04,992
<font face="Serif" size="18">(whistles)</font>
（吹口哨）

244
00:13:17,087 --> 00:13:19,215
<font face="Serif" size="18">Boom. All right,this is a copy</font>
Boom。好，呢本係

245
00:13:19,298 --> 00:13:21,342
<font face="Serif" size="18">of the bookI found in her backpack.</font>
我喺佢背囊搵到嘅書嘅副本。

246
00:13:21,425 --> 00:13:24,094
<font face="Serif" size="18">Tells us she was here,</font>
證明佢嚟過呢度，

247
00:13:24,178 --> 00:13:26,639
<font face="Serif" size="18">but it doesn't help usestablish a motive.</font>
但幫唔到我哋搵到動機。

248
00:13:26,722 --> 00:13:28,641
<font face="Serif" size="18">She was kneeling.</font>
佢當時跪低咗。

249
00:13:28,724 --> 00:13:31,644
<font face="Serif" size="18">She must have picked up the mold here.</font>
佢一定係喺呢度掂到啲霉菌。

250
00:13:37,399 --> 00:13:40,819
<font face="Serif" size="18">Huh. Looks like there was someactivity going on back here.</font>
咦。呢度後面好似有啲活動。

251
00:13:42,988 --> 00:13:44,615
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

252
00:13:51,914 --> 00:13:53,791
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

253
00:14:00,798 --> 00:14:04,510
<font face="Serif" size="18">There's handprintsall over this table.</font>
成張枱都係手印。

254
00:14:06,762 --> 00:14:09,431
<font face="Serif" size="18">Looks likethe table was also</font>
睇嚟張枱仲俾人

255
00:14:09,515 --> 00:14:11,100
<font face="Serif" size="18">repeatedly slammedagainst the wall.</font>
不斷撞埋牆度。

256
00:14:11,183 --> 00:14:13,060
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯。

257
00:14:15,980 --> 00:14:18,440
<font face="Serif" size="18">Is that an ass print?</font>
呢個係咪屁股印？

258
00:14:18,524 --> 00:14:20,442
<font face="Serif" size="18">Honey, what?</font>
老公，咩話？

259
00:14:20,526 --> 00:14:21,610
<font face="Serif" size="18">(chuckles):Look.</font>
（笑）：睇下。

260
00:14:24,488 --> 00:14:26,407
<font face="Serif" size="18">Yeah, that does looklike an ass print.</font>
係，真係似屁股印。

261
00:14:26,490 --> 00:14:29,285
<font face="Serif" size="18">Babe, do me a favor.Hop up on this table.</font>
寶貝，幫我個忙。坐上呢張枱。

262
00:14:36,917 --> 00:14:39,837
<font face="Serif" size="18">Yeah, but see, the handswould be like this.</font>
係，但係你睇，對手會係咁。

263
00:14:45,634 --> 00:14:47,094
<font face="Serif" size="18">Like that.</font>
好似咁。

264
00:14:47,177 --> 00:14:48,887
<font face="Serif" size="18">Looks like there wasa little extracurricular</font>
睇嚟呢度後面有啲

265
00:14:48,971 --> 00:14:50,014
<font face="Serif" size="18">activity going onback here, huh?</font>
課外活動喎，係咪？

266
00:14:50,097 --> 00:14:52,224
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

267
00:14:59,356 --> 00:15:01,942
<font face="Serif" size="18">(couple gasping, moaning)</font>
（情侶喘氣、呻吟聲）

268
00:15:06,655 --> 00:15:08,991
<font face="Serif" size="18">So Olivia sawtwo people having sex.</font>
所以 Olivia 見到兩個人喺度搞嘢。

269
00:15:09,074 --> 00:15:10,784
<font face="Serif" size="18">You think that's worthkilling her over?</font>
你覺得值得為咗呢個殺佢？

270
00:15:10,868 --> 00:15:13,329
<font face="Serif" size="18">If it was a teacher dishing outsome extra credit.</font>
如果係老師俾緊額外分數。

271
00:15:13,412 --> 00:15:16,457
<font face="Serif" size="18">So she wasn't justchecking out a book.</font>
所以佢唔係淨係嚟借書。

272
00:15:16,540 --> 00:15:20,002
<font face="Serif" size="18">She was getting alittle sex education.</font>
佢係嚟上性教育課。

273
00:15:20,085 --> 00:15:22,129
<font face="Serif" size="18">(couple gasping, moaning)</font>
（情侶喘氣、呻吟聲）

274
00:15:32,598 --> 00:15:34,141
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

275
00:15:35,559 --> 00:15:37,561
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（鈴聲）

276
00:15:43,025 --> 00:15:44,902
<font face="Serif" size="18">That was a quickprint search.</font>
指紋搜尋咁快有結果。

277
00:15:44,985 --> 00:15:47,488
<font face="Serif" size="18">Think I'm gonna throw awaythat Archford brochure.</font>
我諗我要掉咗本 Archford 宣傳冊。

278
00:15:47,571 --> 00:15:50,282
<font face="Serif" size="18">It's a student.</font>
係一個學生。

279
00:15:50,366 --> 00:15:52,701
<font face="Serif" size="18">With a record.</font>
有案底。

280
00:15:52,785 --> 00:15:54,578
<font face="Serif" size="18">DANNY:Drunk and disorderly at 18,</font>
DANNY：十八歲醉酒鬧事，

281
00:15:54,662 --> 00:15:55,788
<font face="Serif" size="18">huh, Benjamin?</font>
係咪，Benjamin？

282
00:15:55,871 --> 00:15:56,789
<font face="Serif" size="18">That's impressive.</font>
幾犀利喎。

283
00:15:56,872 --> 00:15:58,248
<font face="Serif" size="18">You can't just search my locker.</font>
你唔可以就咁搜我個 locker。

284
00:15:58,332 --> 00:15:59,291
<font face="Serif" size="18">That's private property.</font>
呢啲係私人財產。

285
00:15:59,375 --> 00:16:02,044
<font face="Serif" size="18">My private property,Mr. Gold.</font>
我嘅私人財產，Mr. Gold。

286
00:16:02,127 --> 00:16:04,004
<font face="Serif" size="18">You waived your rightsthe day you were accepted.</font>
你入學嗰日已經放棄咗呢個權利。

287
00:16:04,088 --> 00:16:05,881
<font face="Serif" size="18">Archford Academy policy.</font>
Archford 學院政策。

288
00:16:05,964 --> 00:16:07,049
<font face="Serif" size="18">What's this about?</font>
呢件事關咩事？

289
00:16:07,132 --> 00:16:08,967
<font face="Serif" size="18">I don't know.Maybe you want to tell us.</font>
我唔知。或者你想話俾我哋聽。

290
00:16:09,051 --> 00:16:10,386
<font face="Serif" size="18">You get into itwith Olivia Prescott, perhaps?</font>
你同 Olivia Prescott 有過節？

291
00:16:10,469 --> 00:16:11,553
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

292
00:16:11,637 --> 00:16:13,097
<font face="Serif" size="18">No? All right.</font>
冇？好。

293
00:16:16,100 --> 00:16:17,393
<font face="Serif" size="18">What do we got here?</font>
呢度有咩？

294
00:16:19,937 --> 00:16:21,397
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

295
00:16:28,070 --> 00:16:31,532
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:Someone's getting detention.</font>
LINDSAY：有人要留堂喇。

296
00:16:31,615 --> 00:16:33,033
<font face="Serif" size="18">DANNY:Whoa.</font>
DANNY：嘩。

297
00:16:33,117 --> 00:16:36,161
<font face="Serif" size="18">What are you teachingthese kids here?</font>
你喺度教呢班細路啲咩？

298
00:16:46,964 --> 00:16:49,883
<font face="Serif" size="18">BEN:How do you likePrincipal Andrews' BIG exam?</font>
BEN：你覺得 Andrews 校長嘅「大考」點樣？

299
00:16:53,053 --> 00:16:55,097
<font face="Serif" size="18">Principal Andrews' BIG exam?</font>
Andrews 校長嘅「大考」？

300
00:16:55,180 --> 00:16:57,057
<font face="Serif" size="18">That's clever.</font>
幾有創意喎。

301
00:16:57,141 --> 00:16:58,767
<font face="Serif" size="18">What can I say?I'm a professional.</font>
我可以點講？我係專業人士。

302
00:16:58,851 --> 00:17:01,520
<font face="Serif" size="18">Seem a little cocky for a kidwho's looking at jail time.</font>
一個就快坐監嘅細路似乎太串喎。

303
00:17:01,603 --> 00:17:02,980
<font face="Serif" size="18">Whoa, wait a minute.</font>
嘩，等陣。

304
00:17:03,063 --> 00:17:05,190
<font face="Serif" size="18">Every one of these girlshas signed a consent form</font>
呢啲女仔每一個都簽咗同意書

305
00:17:05,273 --> 00:17:06,525
<font face="Serif" size="18">and they're all of age.</font>
而且佢哋全部都成年。

306
00:17:06,608 --> 00:17:09,069
<font face="Serif" size="18">You can take that upwith our Sex Crimes unit.</font>
你可以同我哋嘅性罪行組傾。

307
00:17:10,988 --> 00:17:12,906
<font face="Serif" size="18">Were you in the library today?</font>
你今日有冇去圖書館？

308
00:17:12,990 --> 00:17:15,742
<font face="Serif" size="18">Yeah. But I'm-I'm thereevery day.</font>
有。但我日日都去。

309
00:17:15,826 --> 00:17:17,035
<font face="Serif" size="18">Got a lot of work done then?</font>
咁做咗好多功課？

310
00:17:17,118 --> 00:17:19,954
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

311
00:17:20,038 --> 00:17:22,915
<font face="Serif" size="18">I didn't realize having sexwas considered homework.</font>
我唔知原來搞嘢都算做功課。

312
00:17:23,000 --> 00:17:26,920
<font face="Serif" size="18">Okay, look...</font>
好，你聽我講...

313
00:17:27,003 --> 00:17:29,715
<font face="Serif" size="18">you have to promisenot to tell my parents.</font>
你要應承唔好話俾我父母知。

314
00:17:29,798 --> 00:17:32,217
<font face="Serif" size="18">I'm totally gonna beexpelled for this.</font>
我一定會因為呢件事俾人踢出校。

315
00:17:32,301 --> 00:17:34,136
<font face="Serif" size="18">Archford hasa zero-tolerance policy</font>
Archford 對所有嘢

316
00:17:34,219 --> 00:17:35,304
<font face="Serif" size="18">for, like, everything.</font>
都係零容忍政策。

317
00:17:35,387 --> 00:17:36,638
<font face="Serif" size="18">I'm finished.</font>
我玩完喇。

318
00:17:36,722 --> 00:17:39,266
<font face="Serif" size="18">I can kiss my Harvardacceptance good-bye.</font>
我可以同我嘅哈佛取錄講拜拜。

319
00:17:39,349 --> 00:17:40,976
<font face="Serif" size="18">I can't makeany promises</font>
我唔可以俾任何承諾

320
00:17:41,059 --> 00:17:43,312
<font face="Serif" size="18">until I getthe information I need.</font>
直到我得到我需要嘅資訊。

321
00:17:43,395 --> 00:17:44,438
<font face="Serif" size="18">You understand?</font>
你明唔明？

322
00:17:44,521 --> 00:17:47,691
<font face="Serif" size="18">Start withBenjamin Gold</font>
由 Benjamin Gold 開始

323
00:17:47,775 --> 00:17:49,985
<font face="Serif" size="18">and the details of what happenedin the library.</font>
講返圖書館發生嘅事嘅細節。

324
00:17:50,068 --> 00:17:53,739
<font face="Serif" size="18">Look, my productions have hadnumerous library shoots.</font>
我啲製作喺圖書館拍過好多次。

325
00:17:53,822 --> 00:17:55,407
<font face="Serif" size="18">You'll haveto refresh my memory.</font>
你要提醒我先得。

326
00:17:55,491 --> 00:17:56,700
<font face="Serif" size="18">Well, howabout today's?</font>
咁今日嗰次呢？

327
00:17:56,784 --> 00:17:58,994
<font face="Serif" size="18">The one whereOlivia Prescott threatened</font>
Olivia Prescott 威脅

328
00:17:59,077 --> 00:18:01,497
<font face="Serif" size="18">to reveal your little secret.</font>
要揭發你個小秘密嗰次。

329
00:18:01,580 --> 00:18:05,959
<font face="Serif" size="18">Archford students are expectedto be these perfect beings.</font>
Archford 嘅學生要係完美嘅人。

330
00:18:06,043 --> 00:18:08,712
<font face="Serif" size="18">Ben's movie,the risk, it was...</font>
Ben 嘅電影，個風險，係...

331
00:18:08,796 --> 00:18:10,506
<font face="Serif" size="18">a way to break a few rules.</font>
一個打破規則嘅方法。

332
00:18:10,589 --> 00:18:12,299
<font face="Serif" size="18">It was exciting.</font>
好刺激。

333
00:18:12,382 --> 00:18:15,552
<font face="Serif" size="18">So Ben told meto meet him in the library.</font>
所以 Ben 叫我喺圖書館等佢。

334
00:18:15,636 --> 00:18:17,846
<font face="Serif" size="18">He had his cameraall ready to go.</font>
佢準備好晒相機。

335
00:18:17,930 --> 00:18:19,807
<font face="Serif" size="18">Hit record,dropped his pants and I...</font>
撳錄影，除褲，然後我...

336
00:18:19,890 --> 00:18:22,142
<font face="Serif" size="18">Okay. Just fast forward tothe part where Olivia Prescott</font>
好。直接跳到 Olivia Prescott

337
00:18:22,226 --> 00:18:23,519
<font face="Serif" size="18">caught him with his pants down.</font>
捉到佢除褲嗰部分。

338
00:18:23,602 --> 00:18:25,062
<font face="Serif" size="18">I don't knowwhat you're talking about.</font>
我唔知你講緊咩。

339
00:18:26,897 --> 00:18:28,941
<font face="Serif" size="18">Your costar Becky</font>
你嘅拍檔 Becky

340
00:18:29,024 --> 00:18:31,527
<font face="Serif" size="18">is sitting in the roomon the other side of this wall.</font>
就坐喺呢幅牆隔籬間房。

341
00:18:31,610 --> 00:18:34,696
<font face="Serif" size="18">We confiscatedyour camera.</font>
我哋沒收咗你部相機。

342
00:18:34,780 --> 00:18:37,115
<font face="Serif" size="18">The time stamp on your footageputs Olivia Prescott frot row</font>
你啲片嘅時間標記顯示 Olivia Prescott 前排

343
00:18:37,199 --> 00:18:38,951
<font face="Serif" size="18">for your latest production.</font>
睇緊你最新嘅製作。

344
00:18:39,034 --> 00:18:40,285
<font face="Serif" size="18">She caught youin the act.</font>
佢捉到你喺度搞嘢。

345
00:18:40,369 --> 00:18:42,830
<font face="Serif" size="18">Threatened toturn you in.</font>
威脅要舉報你。

346
00:18:42,913 --> 00:18:44,915
<font face="Serif" size="18">And since "pornographer"won't look so good on</font>
既然「鹹片佬」喺大學成績表

347
00:18:44,998 --> 00:18:46,959
<font face="Serif" size="18">a college transcript,you had to shut her up.</font>
唔會好睇，你要令佢收聲。

348
00:18:47,042 --> 00:18:48,794
<font face="Serif" size="18">Olivia Prescott didn't catch us.</font>
Olivia Prescott 冇捉到我哋。

349
00:18:48,877 --> 00:18:51,129
<font face="Serif" size="18">Then what happenedafter Ben called "cut"?</font>
咁 Ben 叫「cut」之後發生咩事？

350
00:18:51,213 --> 00:18:52,422
<font face="Serif" size="18">I left.</font>
我走咗。

351
00:18:52,506 --> 00:18:54,466
<font face="Serif" size="18">Look, I didn't kill Olivia.</font>
我冇殺 Olivia。

352
00:18:56,093 --> 00:18:58,971
<font face="Serif" size="18">And she didn't threaten to blowthe whistle on my productio.</font>
佢冇威脅要踢爆我嘅製作。

353
00:19:02,683 --> 00:19:04,893
<font face="Serif" size="18">That was fun.</font>
幾好玩。

354
00:19:08,605 --> 00:19:10,357
<font face="Serif" size="18">(books thud)</font>
（書本掉落聲）

355
00:19:10,440 --> 00:19:11,900
<font face="Serif" size="18">Who's back there?</font>
邊個喺後面？

356
00:19:17,072 --> 00:19:20,409
<font face="Serif" size="18">Oh, crap. Olivia.</font>
弊，Olivia。

357
00:19:20,492 --> 00:19:23,245
<font face="Serif" size="18">Look, I don't know whatyou just saw, but...</font>
我唔知你啱啱見到咩，但...

358
00:19:23,328 --> 00:19:25,455
<font face="Serif" size="18">I saw enough.</font>
我見到夠喇。

359
00:19:25,539 --> 00:19:27,875
<font face="Serif" size="18">Please, you-you can't goto Andrews.</font>
求吓你，你唔可以話俾 Andrews 知。

360
00:19:27,958 --> 00:19:29,209
<font face="Serif" size="18">They'll expel my ass.</font>
佢哋會踢我出校。

361
00:19:31,086 --> 00:19:32,963
<font face="Serif" size="18">Come on. What do you want?Name your price.</font>
嚟啦。你想要咩？開個價。

362
00:19:38,010 --> 00:19:39,803
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

363
00:19:39,887 --> 00:19:43,348
<font face="Serif" size="18">You... hopefully.</font>
你...希望係你。

364
00:19:44,975 --> 00:19:47,728
<font face="Serif" size="18">Where do I sign up?</font>
邊度報名？

365
00:19:47,811 --> 00:19:50,939
<font face="Serif" size="18">Olivia wanted to be the star.</font>
Olivia 想做主角。

366
00:19:56,028 --> 00:19:57,613
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

367
00:19:57,696 --> 00:19:58,697
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

368
00:19:58,780 --> 00:20:00,574
<font face="Serif" size="18">Dog ate your homework?What's up?</font>
狗食咗你份功課？做咩？

369
00:20:00,657 --> 00:20:01,950
<font face="Serif" size="18">Okay, check this out.</font>
好，你睇呢個。

370
00:20:02,034 --> 00:20:03,952
<font face="Serif" size="18">I was processing OliviaPrescott's clothing,</font>
我處理緊 Olivia Prescott 嘅衫，

371
00:20:04,036 --> 00:20:06,288
<font face="Serif" size="18">and I found this weirdgray dirt on her blazer,</font>
喺佢件外套發現呢啲奇怪嘅灰色污漬，

372
00:20:06,371 --> 00:20:08,457
<font face="Serif" size="18">so I ran itthrough GCMS,</font>
所以我用 GCMS 化驗，

373
00:20:08,540 --> 00:20:10,959
<font face="Serif" size="18">and I found a high concentrationof sodium, potassium,</font>
發現高濃度嘅鈉、鉀、

374
00:20:11,043 --> 00:20:12,961
<font face="Serif" size="18">magnesium and chloride,which is, um,</font>
鎂同氯化物，即係，嗯，

375
00:20:13,045 --> 00:20:15,547
<font face="Serif" size="18">well, it's, ah...</font>
即係，啊...

376
00:20:15,631 --> 00:20:18,759
<font face="Serif" size="18">it has the samechemical consistency</font>
化學成分同

377
00:20:18,842 --> 00:20:21,845
<font face="Serif" size="18">as, uh, Martian soil.</font>
火星土壤一樣。

378
00:20:21,929 --> 00:20:23,597
<font face="Serif" size="18">(chuckles):What?</font>
（笑）：咩話？

379
00:20:23,680 --> 00:20:26,475
<font face="Serif" size="18">Soil found on Mars.</font>
喺火星發現嘅土壤。

380
00:20:26,558 --> 00:20:30,604
<font face="Serif" size="18">Okay, so I should have Flacksend out an APB on what?</font>
好，咁我應該叫 Flack 發出咩通緝令？

381
00:20:30,687 --> 00:20:32,689
<font face="Serif" size="18">Five-foot-two, big head,</font>
五呎二吋，大頭，

382
00:20:32,773 --> 00:20:34,900
<font face="Serif" size="18">almond-shapedpiercing black eyes,</font>
杏仁形嘅銳利黑眼，

383
00:20:34,983 --> 00:20:37,444
<font face="Serif" size="18">last seen leaving ArchfordAcademy in a flying saucer?</font>
最後見到佢坐飛碟離開 Archford 學院？

384
00:20:37,527 --> 00:20:39,488
<font face="Serif" size="18">You know, I just gotthe results back,</font>
我啱啱收到結果，

385
00:20:39,571 --> 00:20:41,323
<font face="Serif" size="18">and I don't wantto go to Mac yet</font>
我唔想咁快話俾 Mac 知

386
00:20:41,406 --> 00:20:43,367
<font face="Serif" size="18">'cause I just don't want himto think that I'm crazy.</font>
因為唔想佢覺得我癲咗。

387
00:20:43,450 --> 00:20:45,285
<font face="Serif" size="18">Adam, I can personallyguarantee you</font>
Adam，我可以親自保證

388
00:20:45,369 --> 00:20:46,954
<font face="Serif" size="18">that Olivia's never beento Mars.</font>
Olivia 從來冇去過火星。

389
00:20:47,037 --> 00:20:49,748
<font face="Serif" size="18">Based on the tears in the fabricof her blazer,</font>
根據佢件外套嘅撕裂，

390
00:20:49,831 --> 00:20:51,458
<font face="Serif" size="18">the killer likelygrabbed Olivia.</font>
兇手好大機會捉住 Olivia。

391
00:20:51,541 --> 00:20:54,044
<font face="Serif" size="18">So the Martian soil hadto be secondary transfer</font>
所以火星土壤一定係

392
00:20:54,127 --> 00:20:55,379
<font face="Serif" size="18">from the killer's hands.</font>
從兇手嘅手二次轉移。

393
00:20:55,462 --> 00:20:57,255
<font face="Serif" size="18">But obviously, the killer'snever been to Mars.</font>
但好明顯，兇手冇去過火星。

394
00:20:57,339 --> 00:20:59,591
<font face="Serif" size="18">So got to figure outwhat Martian soil has</font>
所以要諗下火星土壤

395
00:20:59,675 --> 00:21:00,801
<font face="Serif" size="18">to do with Archford Academy.</font>
同 Archford 學院有咩關係。

396
00:21:00,884 --> 00:21:02,636
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

397
00:21:03,178 --> 00:21:04,304
<font face="Serif" size="18">Oh, God.</font>
天啊。

398
00:21:06,848 --> 00:21:10,978
<font face="Serif" size="18">Okay, so what's upwith you?</font>
好，咁你又點？

399
00:21:11,061 --> 00:21:14,815
<font face="Serif" size="18">Mold spores fromOlivia Prescott's knees leads us</font>
Olivia Prescott 膝頭哥嘅霉菌孢子

400
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
<font face="Serif" size="18">to the library,where she witnessed an amateur</font>
帶我哋去圖書館，佢喺度見到一個業餘

401
00:21:18,193 --> 00:21:20,028
<font face="Serif" size="18">pornography shoot.</font>
拍鹹片嘅拍攝現場。

402
00:21:20,112 --> 00:21:23,991
<font face="Serif" size="18">Our suspect Benjamin Goldhas a record, plenty to lose.</font>
我哋嘅疑犯Benjamin Gold有案底，有好多嘢輸唔起。

403
00:21:24,074 --> 00:21:26,326
<font face="Serif" size="18">Sounds like motive to me.</font>
對我嚟講，呢個係動機。

404
00:21:26,410 --> 00:21:27,744
<font face="Serif" size="18">But Benjamin claims thatOlivia Prescott</font>
但Benjamin話Olivia Prescott

405
00:21:27,828 --> 00:21:29,496
<font face="Serif" size="18">wanted to bein one of his pornos.</font>
想拍佢嘅其中一套鹹片。

406
00:21:29,579 --> 00:21:32,124
<font face="Serif" size="18">Oh, given a teenage boy'sfantasy life,</font>
喂，考慮到一個十幾歲男仔嘅幻想生活，

407
00:21:32,207 --> 00:21:34,751
<font face="Serif" size="18">I'm not sure Ben istelling the truth.</font>
我唔係好信Ben講真話。

408
00:21:34,835 --> 00:21:37,379
<font face="Serif" size="18">But without evidence that putsBen or his costar Becky</font>
但如果冇證據證明Ben或者佢嘅拍檔Becky

409
00:21:37,462 --> 00:21:39,506
<font face="Serif" size="18">in the bathroom,they're not suspects.</font>
喺廁所出現，佢哋就唔係疑犯。

410
00:21:39,589 --> 00:21:40,924
<font face="Serif" size="18">And we're starting over.</font>
我哋要重新嚟過。

411
00:21:41,008 --> 00:21:42,050
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Maybe not.</font>
HAWKES：未必。

412
00:21:42,134 --> 00:21:43,719
<font face="Serif" size="18">Processed the traceyou collected from</font>
我處理咗你喺女廁格

413
00:21:43,802 --> 00:21:45,429
<font face="Serif" size="18">the shoeprint inthe girls' bathroom stall.</font>
鞋印收集到嘅微量證據。

414
00:21:47,806 --> 00:21:51,893
<font face="Serif" size="18">Intestinals from the pre-abdomenof an emperor scorpion.</font>
係帝王蠍腹部前嘅腸道組織。

415
00:21:51,977 --> 00:21:53,854
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:How does an emperor scorpion</font>
DANVILLE：帝王蠍點樣

416
00:21:53,937 --> 00:21:57,024
<font face="Serif" size="18">find its wayinto a New York high school?</font>
會走入紐約嘅中學？

417
00:22:00,986 --> 00:22:02,988
<font face="Serif" size="18">(students chattering)</font>
（學生傾偈聲）

418
00:22:08,118 --> 00:22:09,327
<font face="Serif" size="18">Devilish-looking creatures.</font>
呢啲生物樣衰衰咁。

419
00:22:09,411 --> 00:22:11,371
<font face="Serif" size="18">But don't be fooledby their appearance;</font>
但唔好俾佢哋嘅外表呃到；

420
00:22:11,455 --> 00:22:12,789
<font face="Serif" size="18">they're actuallyquite harmless.</font>
其實佢哋冇乜殺傷力。

421
00:22:12,873 --> 00:22:15,500
<font face="Serif" size="18">I'm Mr. Booker. Biology.</font>
我係Booker先生，教生物科。

422
00:22:15,584 --> 00:22:17,210
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:How many of thesedo you have</font>
TAYLOR：你課室入面有幾多隻

423
00:22:17,294 --> 00:22:18,670
<font face="Serif" size="18">in your classroom,Mr. Booker?</font>
呢啲嘢，Booker先生？

424
00:22:18,754 --> 00:22:21,006
<font face="Serif" size="18">We had five.</font>
我哋本來有五隻。

425
00:22:21,089 --> 00:22:23,300
<font face="Serif" size="18">"Had" beingthe operative word.</font>
「本來」係關鍵字。

426
00:22:23,383 --> 00:22:25,427
<font face="Serif" size="18">Yesterday, one of ourmore petulant students</font>
尋日，有個比較頑皮嘅學生

427
00:22:25,510 --> 00:22:26,470
<font face="Serif" size="18">thought it would be funny</font>
覺得嚇吓佢嘅女同學

428
00:22:26,553 --> 00:22:28,930
<font face="Serif" size="18">to scare one of hisfemale classmates.</font>
會好好笑。

429
00:22:29,014 --> 00:22:30,891
<font face="Serif" size="18">Hey, Emmy.</font>
喂，Emmy。

430
00:22:30,974 --> 00:22:32,392
<font face="Serif" size="18">Are you going to thatparty on Saturday?</font>
你星期六會去嗰個派對嗎？

431
00:22:32,476 --> 00:22:34,352
<font face="Serif" size="18">What party?</font>
咩派對？

432
00:22:35,854 --> 00:22:36,938
<font face="Serif" size="18">Um, never mind.</font>
嗯，算啦。

433
00:22:40,067 --> 00:22:41,359
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

434
00:22:41,443 --> 00:22:42,486
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

435
00:22:42,569 --> 00:22:43,779
<font face="Serif" size="18">Oops.</font>
哎呀。

436
00:22:45,197 --> 00:22:47,199
<font face="Serif" size="18">(students gasp)</font>
（學生倒抽一口氣）

437
00:22:47,282 --> 00:22:49,201
<font face="Serif" size="18">Who was the unlucky girl?</font>
邊個女仔咁唔好彩？

438
00:22:49,284 --> 00:22:51,161
<font face="Serif" size="18">Emmy Thomas.</font>
Emmy Thomas。

439
00:22:51,244 --> 00:22:52,913
<font face="Serif" size="18">She's an incrediblybright girl, but...</font>
佢係個好聰明嘅女仔，但係...

440
00:22:52,996 --> 00:22:55,624
<font face="Serif" size="18">frequent target of herfellow classmates.</font>
成日俾同學針對。

441
00:22:55,707 --> 00:22:57,501
<font face="Serif" size="18">Why's that?</font>
點解會咁？

442
00:22:57,584 --> 00:23:00,128
<font face="Serif" size="18">Well, the blazers aren'tthe only form of unification</font>
嗯，呢班學生唔單止著校服

443
00:23:00,212 --> 00:23:01,630
<font face="Serif" size="18">amongst these students,detectives.</font>
統一，探員。

444
00:23:01,713 --> 00:23:03,882
<font face="Serif" size="18">From what I can tell,Archford breeds</font>
據我所知，Archford培養出

445
00:23:03,965 --> 00:23:06,259
<font face="Serif" size="18">a spWe're well awareeen.</font>
一種我哋好清楚嘅精英主義。

446
00:23:06,343 --> 00:23:08,303
<font face="Serif" size="18">of the students'academic achievements.</font>
學生嘅學術成就。

447
00:23:08,386 --> 00:23:10,222
<font face="Serif" size="18">No, I'm talking aboutoutside the classroom.</font>
唔係，我係講課堂以外。

448
00:23:10,305 --> 00:23:13,100
<font face="Serif" size="18">Socially, these kidscan be pretty brutal.</font>
社交上，呢班細路可以好殘忍。

449
00:23:13,183 --> 00:23:15,811
<font face="Serif" size="18">Emmy's a knock-offof the real thing.</font>
Emmy係個冒牌貨。

450
00:23:15,894 --> 00:23:17,813
<font face="Serif" size="18">Brains? Yes.</font>
有腦？係。

451
00:23:17,896 --> 00:23:20,524
<font face="Serif" size="18">But style, sophistication?</font>
但有品味、有修養？

452
00:23:20,607 --> 00:23:22,734
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

453
00:23:22,818 --> 00:23:27,030
<font face="Serif" size="18">Is there any connection betweenOlivia Prescott and Emmy?</font>
Olivia Prescott同Emmy有冇關係？

454
00:23:27,114 --> 00:23:28,990
<font face="Serif" size="18">They're two different species.</font>
佢哋係兩種唔同嘅物種。

455
00:23:29,074 --> 00:23:31,368
<font face="Serif" size="18">But you can ask Emmy herself.</font>
但你可以問Emmy本人。

456
00:23:32,369 --> 00:23:34,871
<font face="Serif" size="18">Do you want meto put this on top?</font>
你要我將呢個放上面嗎？

457
00:23:34,955 --> 00:23:36,414
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

458
00:23:36,498 --> 00:23:37,666
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

459
00:23:43,755 --> 00:23:44,923
<font face="Serif" size="18">Emmy Thomas?</font>
Emmy Thomas？

460
00:23:45,006 --> 00:23:46,633
<font face="Serif" size="18">And Allen Wilson.</font>
同Allen Wilson。

461
00:23:46,716 --> 00:23:47,968
<font face="Serif" size="18">Pleasure.I thought the judges</font>
你好。我以為評判

462
00:23:48,051 --> 00:23:49,344
<font face="Serif" size="18">didn't aWe're not...tomorrow.</font>
聽日唔會嚟。

463
00:23:49,427 --> 00:23:51,847
<font face="Serif" size="18">That's okay. Just give mea minute to set up here.</font>
冇問題。等我喺度set up一陣。

464
00:23:51,930 --> 00:23:54,558
<font face="Serif" size="18">The lava lizard'scolor-changing abilities</font>
熔岩蜥蜴嘅變色能力

465
00:23:54,641 --> 00:23:56,768
<font face="Serif" size="18">are not unique toits environment--</font>
並唔係佢環境獨有嘅——

466
00:23:56,852 --> 00:23:58,895
<font face="Serif" size="18">its environment being theAtacama Desert in Chile.</font>
佢嘅環境係智利嘅阿塔卡馬沙漠。

467
00:23:58,979 --> 00:24:01,273
<font face="Serif" size="18">We are hoping to isolate</font>
我哋希望可以分離出

468
00:24:01,356 --> 00:24:02,816
<font face="Serif" size="18">its chromatophI'm sorry.</font>
佢嘅色素細胞——唔好意思。

469
00:24:02,899 --> 00:24:04,734
<font face="Serif" size="18">We're with theNew York Crime Lab.</font>
我哋係紐約犯罪實驗室嘅。

470
00:24:06,236 --> 00:24:08,822
<font face="Serif" size="18">We need to speakwith you, Emmy.</font>
我哋要同你傾吓，Emmy。

471
00:24:10,949 --> 00:24:13,743
<font face="Serif" size="18">Where'd you go after yourbiology class yesterday, Emmy?</font>
尋日生物堂之後你去咗邊，Emmy？

472
00:24:13,827 --> 00:24:14,911
<font face="Serif" size="18">I don't remember.</font>
我唔記得。

473
00:24:14,995 --> 00:24:16,163
<font face="Serif" size="18">Let me helpyou remember.</font>
等我幫你記返起。

474
00:24:16,246 --> 00:24:17,497
<font face="Serif" size="18">You were hidingin the bathroom.</font>
你匿埋咗喺廁所。

475
00:24:17,581 --> 00:24:18,748
<font face="Serif" size="18">How do you know that?</font>
你點知㗎？

476
00:24:18,832 --> 00:24:20,625
<font face="Serif" size="18">We found your shoe printson a toilet seat.</font>
我哋喺馬桶發現你嘅鞋印。

477
00:24:20,709 --> 00:24:22,377
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:It's the same bathroom</font>
TAYLOR：就係Olivia Prescott

478
00:24:22,460 --> 00:24:23,753
<font face="Serif" size="18">where Olivia Prescottwas murdered.</font>
被殺嘅同一個廁所。

479
00:24:23,837 --> 00:24:26,089
<font face="Serif" size="18">You can't connect my shoe printto the bathroom</font>
冇實際參考，你唔可以將我嘅鞋印

480
00:24:26,173 --> 00:24:27,883
<font face="Serif" size="18">without a practical reference.</font>
同廁所連埋一齊。

481
00:24:27,966 --> 00:24:29,301
<font face="Serif" size="18">Which I never gave you.</font>
我從來冇俾過你。

482
00:24:29,384 --> 00:24:31,678
<font face="Serif" size="18">Mr. Booker told us aboutthe joke with the scorpion.</font>
Booker先生話俾我哋知蠍子嘅惡作劇。

483
00:24:31,761 --> 00:24:33,305
<font face="Serif" size="18">HeYeah.</font>
佢係。

484
00:24:33,388 --> 00:24:35,056
<font face="Serif" size="18">Traces of scorpion intestinaltract were in the tred pattern</font>
我哋喺馬桶拎起嘅鞋印花紋入面

485
00:24:35,140 --> 00:24:36,892
<font face="Serif" size="18">we lifted fromthe toilet seat.</font>
有蠍子腸道嘅痕跡。

486
00:24:36,975 --> 00:24:39,811
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:He also mentioned this wasn'tthe first time you were</font>
TAYLOR：佢仲話呢次唔係你第一次

487
00:24:39,895 --> 00:24:41,563
<font face="Serif" size="18">singled out byyour classmates.</font>
俾同學針對。

488
00:24:41,646 --> 00:24:44,399
<font face="Serif" size="18">Why would he tell you that?</font>
佢點解要話俾你聽？

489
00:24:44,482 --> 00:24:46,610
<font face="Serif" size="18">Did Olivia eversingle you out?</font>
Olivia有冇針對過你？

490
00:24:46,693 --> 00:24:48,904
<font face="Serif" size="18">Embarrass youin front of your peers?</font>
喺同學面前令你難堪？

491
00:24:48,987 --> 00:24:50,780
<font face="Serif" size="18">What dCare? care?</font>
關你咩事？

492
00:24:50,864 --> 00:24:52,574
<font face="Serif" size="18">Because Olivia's dead.</font>
因為Olivia死咗。

493
00:24:52,657 --> 00:24:54,910
<font face="Serif" size="18">We just want answers.</font>
我哋只係想要答案。

494
00:24:54,993 --> 00:24:57,162
<font face="Serif" size="18">Now, what were youdoing in the bathroom?</font>
咁你喺廁所做咩？

495
00:24:59,289 --> 00:25:00,790
<font face="Serif" size="18">I ducked out of class</font>
我避開咗堂課，

496
00:25:00,874 --> 00:25:03,293
<font face="Serif" size="18">after that schmuckJames Howland put the scorpion</font>
因為嗰個死蠢James Howland將隻蠍子

497
00:25:03,376 --> 00:25:04,878
<font face="Serif" size="18">by my bag.</font>
放喺我個袋旁邊。

498
00:25:04,961 --> 00:25:07,505
<font face="Serif" size="18">I wasn't going to give him thesatisfaction of laughing at me.</font>
我唔會俾佢有機會笑我。

499
00:25:07,589 --> 00:25:10,884
<font face="Serif" size="18">So I went to the bathroomto get away from everybody,</font>
所以我走去廁所避開所有人，

500
00:25:10,967 --> 00:25:12,844
<font face="Serif" size="18">when two girlsfrom my class came in.</font>
跟住有兩個同班女仔入咗嚟。

501
00:25:12,928 --> 00:25:15,180
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

502
00:25:15,263 --> 00:25:17,057
<font face="Serif" size="18">(sighs)What a stupid bitch.</font>
（嘆氣）真係個蠢八婆。

503
00:25:17,140 --> 00:25:19,226
<font face="Serif" size="18">I mean, she didn't haveto step on the thing.</font>
我意思係，佢唔使踩落去㗎。

504
00:25:19,309 --> 00:25:20,227
<font face="Serif" size="18">Whatever.</font>
算啦。

505
00:25:20,310 --> 00:25:21,978
<font face="Serif" size="18">The girl's sodamn skittish.</font>
個女仔真係好鬼驚青。

506
00:25:22,062 --> 00:25:23,813
<font face="Serif" size="18">Tap her on the shoulder,she jumps, like,</font>
拍吓佢膊頭，佢就彈起，

507
00:25:23,897 --> 00:25:25,315
<font face="Serif" size="18">nine feet in the air.</font>
成九呎高。

508
00:25:25,398 --> 00:25:26,358
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

509
00:25:26,441 --> 00:25:28,068
<font face="Serif" size="18">I thought it was funny.</font>
我覺得好好笑。

510
00:25:28,151 --> 00:25:30,445
<font face="Serif" size="18">GIRL:I hear she has to take dietpills to keep her figure.</font>
女仔：我聽講佢要食減肥藥keep身形。

511
00:25:30,528 --> 00:25:31,947
<font face="Serif" size="18">GIRL 2:Wow. They're reallyworking for her.</font>
女仔2：嘩。真係好有效喎。

512
00:25:32,030 --> 00:25:33,406
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

513
00:25:33,490 --> 00:25:35,325
<font face="Serif" size="18">EMMY:  And they were obviously talking about me,</font>
EMMY：佢哋明顯係講緊我，

514
00:25:35,408 --> 00:25:36,826
<font face="Serif" size="18">so I stood on the seat.</font>
所以我企咗喺馬桶上面。

515
00:25:36,910 --> 00:25:39,204
<font face="Serif" size="18">Pretty good at being invisiblewhen I need to.</font>
需要嘅時候我幾擅長隱形。

516
00:25:39,287 --> 00:25:42,874
<font face="Serif" size="18">When they were finishedripping me apart, I left.</font>
佢哋鬧完我之後，我就走咗。

517
00:25:42,958 --> 00:25:45,043
<font face="Serif" size="18">We're gonna needthose girls' names.</font>
我哋要嗰兩個女仔嘅名。

518
00:25:45,126 --> 00:25:47,837
<font face="Serif" size="18">Cynthia Evansand Rachel Halstoy.</font>
Cynthia Evans同Rachel Halstoy。

519
00:25:47,921 --> 00:25:49,339
<font face="Serif" size="18">When they're notpuking in the toilet,</font>
佢哋唔喺廁所嘔嘅時候，

520
00:25:49,422 --> 00:25:51,007
<font face="Serif" size="18">they're usuallyat cheer practice.</font>
通常都喺啦啦隊練習。

521
00:25:51,091 --> 00:25:53,969
<font face="Serif" size="18">Is there anything else thatI can do for you, detectives,</font>
仲有冇其他嘢可以幫到你哋，探員，

522
00:25:54,052 --> 00:25:55,845
<font face="Serif" size="18">or are you done unpackingmy personal life?</font>
定係你哋已經拆解晒我嘅私生活？

523
00:25:55,929 --> 00:25:57,847
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

524
00:25:57,931 --> 00:25:59,975
<font face="Serif" size="18">Thanks for your time.</font>
多謝你嘅時間。

525
00:26:13,113 --> 00:26:14,239
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

526
00:26:14,322 --> 00:26:15,907
<font face="Serif" size="18">Emmy Thomas's storyis confirmed.</font>
Emmy Thomas嘅故事已經證實咗。

527
00:26:15,991 --> 00:26:17,659
<font face="Serif" size="18">Flack interviewedthe two cheerleaders,</font>
Flack問咗嗰兩個啦啦隊員，

528
00:26:17,742 --> 00:26:19,995
<font face="Serif" size="18">and they both admitted,without remorse,</font>
佢哋兩個都承認，冇悔意，

529
00:26:20,078 --> 00:26:21,997
<font face="Serif" size="18">that they made funof Emmy in the bathroom,</font>
話佢哋喺廁所笑Emmy，

530
00:26:22,080 --> 00:26:24,708
<font face="Serif" size="18">knowing the whole timeshe was there.</font>
全程知道佢喺度。

531
00:26:24,791 --> 00:26:26,209
<font face="Serif" size="18">That is so cruel.</font>
真係好殘忍。

532
00:26:26,293 --> 00:26:29,170
<font face="Serif" size="18">If they were on my squad,I'd kick 'em to the "D" team.</font>
如果佢哋係我隊員，我會踢佢哋去D隊。

533
00:26:29,254 --> 00:26:30,422
<font face="Serif" size="18">You were a cheerleader?</font>
你做過啦啦隊？

534
00:26:30,505 --> 00:26:32,507
<font face="Serif" size="18">Don't act like you weren't.</font>
唔好扮冇做過。

535
00:26:32,590 --> 00:26:34,092
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

536
00:26:34,175 --> 00:26:36,678
<font face="Serif" size="18">So, Benjamin Gold'sletter of consent,</font>
所以，Benjamin Gold嘅同意書，

537
00:26:36,761 --> 00:26:38,930
<font face="Serif" size="18">found in the vic's backpack.</font>
喺死者嘅背囊搵到。

538
00:26:39,014 --> 00:26:42,726
<font face="Serif" size="18">It was filled out, signed by our vic Olivia Prescott.</font>
填好晒，由死者Olivia Prescott簽名。

539
00:26:42,809 --> 00:26:45,103
<font face="Serif" size="18">Looks like Olivia wasready for her close-up.</font>
睇嚟Olivia準備好拍特寫。

540
00:26:45,186 --> 00:26:46,980
<font face="Serif" size="18">Maybe Gold is telling the truth.</font>
可能Gold講真話。

541
00:26:47,063 --> 00:26:48,815
<font face="Serif" size="18">Plus, we don't have anythingthat puts him in the bathroom.</font>
加上，我哋冇證據證明佢喺廁所。

542
00:26:48,898 --> 00:26:50,525
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:But Gold's statement</font>
TAYLOR：但Gold嘅口供

543
00:26:50,608 --> 00:26:52,819
<font face="Serif" size="18">does explain where Oliviawas during her free period.</font>
的確解釋咗Olivia喺自由堂去咗邊。

544
00:26:52,902 --> 00:26:55,488
<font face="Serif" size="18">According to thetimestamp on the camera,</font>
根據相機嘅時間標記，

545
00:26:55,572 --> 00:26:57,991
<font face="Serif" size="18">Olivia was alive 50 minutesinto the 80-minute free period.</font>
Olivia喺80分鐘自由堂嘅第50分鐘仲喺度。

546
00:26:58,074 --> 00:26:59,326
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:So we just have to</font>
DANVILLE：所以我哋只要

547
00:26:59,409 --> 00:27:01,870
<font face="Serif" size="18">figure out what happenedduring that 30 minutes.</font>
搞清楚嗰30分鐘發生咩事。

548
00:27:01,953 --> 00:27:03,788
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:It's got to bein the evidence.</font>
TAYLOR：一定喺證據入面。

549
00:27:03,872 --> 00:27:06,583
<font face="Serif" size="18">We're just notlooking close enough.</font>
我哋只係睇得唔夠仔細。

550
00:27:15,008 --> 00:27:19,179
<font face="Serif" size="18">Since when were Stalin,Khrushchev, and Beria</font>
史太林、赫魯曉夫同貝利亞

551
00:27:19,262 --> 00:27:20,430
<font face="Serif" size="18">ingredients in water?</font>
幾時變咗水嘅成分？

552
00:27:20,513 --> 00:27:21,681
<font face="Serif" size="18">Never.</font>
從來都唔係。

553
00:27:24,976 --> 00:27:27,896
<font face="Serif" size="18">I don't think there's 1947calories in it, either.</font>
我唔覺得入面有1947卡路里。

554
00:27:27,979 --> 00:27:29,481
<font face="Serif" size="18">Where did thatwater bottle come from?</font>
嗰個水樽邊度嚟㗎？

555
00:27:29,564 --> 00:27:31,775
<font face="Serif" size="18">Vic's backpack.</font>
死者嘅背囊。

556
00:27:33,943 --> 00:27:37,280
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:"Multiple choice: one, T, D..."</font>
TAYLOR：「選擇題：一，T，D...」

557
00:27:37,364 --> 00:27:38,990
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:1947...</font>
LINDSAY：1947...

558
00:27:39,074 --> 00:27:40,909
<font face="Serif" size="18">T.D.</font>
T.D.

559
00:27:40,992 --> 00:27:42,118
<font face="Serif" size="18">Truman Doctrine.</font>
杜魯門主義。

560
00:27:44,037 --> 00:27:45,121
<font face="Serif" size="18">Two, MP.</font>
二，MP。

561
00:27:45,205 --> 00:27:46,539
<font face="Serif" size="18">Marshall Plan.</font>
馬歇爾計劃。

562
00:27:46,623 --> 00:27:49,125
<font face="Serif" size="18">Three, NSA.</font>
三，NSA。

563
00:27:49,209 --> 00:27:52,128
<font face="Serif" size="18">National Security Agency.</font>
國家安全局。

564
00:27:52,212 --> 00:27:53,463
<font face="Serif" size="18">National Security Act.</font>
國家安全法案。

565
00:27:53,546 --> 00:27:56,091
<font face="Serif" size="18">Agency wasn't formed till 1949.</font>
局係1949年先成立。

566
00:27:56,174 --> 00:27:58,927
<font face="Serif" size="18">Everything on thisbottle has been replaced</font>
呢個樽上面所有嘢都俾人換咗

567
00:27:59,010 --> 00:28:00,845
<font face="Serif" size="18">with information pertainingto the Cold War.</font>
做冷戰相關嘅資料。

568
00:28:00,929 --> 00:28:02,931
<font face="Serif" size="18">All the answers to the test.It's a cheat sheet.</font>
考試嘅所有答案。係張貓紙。

569
00:28:03,014 --> 00:28:05,100
<font face="Serif" size="18">It's impressive.</font>
好犀利。

570
00:28:05,183 --> 00:28:07,143
<font face="Serif" size="18">I mean, not like I ever cheatedor anything.</font>
我意思係，唔係話我作弊過。

571
00:28:08,353 --> 00:28:11,022
<font face="Serif" size="18">Olivia was the smartest girlat that school.</font>
Olivia係學校最聰明嘅女仔。

572
00:28:11,106 --> 00:28:12,232
<font face="Serif" size="18">She wasn't a cheater.</font>
佢唔會作弊。

573
00:28:12,315 --> 00:28:13,733
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:And this would explain</font>
TAYLOR：咁樣就解釋到

574
00:28:13,817 --> 00:28:14,984
<font face="Serif" size="18">the transfer of the "F."</font>
「F」字嘅轉移。

575
00:28:15,068 --> 00:28:16,903
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

576
00:28:19,072 --> 00:28:20,782
<font face="Serif" size="18">Lindsay, go to ArchfordAcademy Web site.</font>
Lindsay，去Archford學院網站。

577
00:28:20,865 --> 00:28:24,452
<font face="Serif" size="18">I want to know what exams areon the schedule for today.</font>
我想知今日有咩考試。

578
00:28:28,331 --> 00:28:29,833
<font face="Serif" size="18">AP World History.</font>
AP世界歷史。

579
00:28:29,916 --> 00:28:33,503
<font face="Serif" size="18">Looks like Olivia Prescottmight've caught a cheater.</font>
睇嚟Olivia Prescott可能捉到人作弊。

580
00:28:34,879 --> 00:28:35,880
<font face="Serif" size="18">Give it to me!</font>
俾我！

581
00:28:42,804 --> 00:28:46,099
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

582
00:28:48,101 --> 00:28:51,062
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

583
00:29:09,414 --> 00:29:12,208
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

584
00:29:28,308 --> 00:29:30,310
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

585
00:29:49,245 --> 00:29:50,371
<font face="Serif" size="18">Hawkes.</font>
Hawkes。

586
00:29:50,455 --> 00:29:52,040
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

587
00:29:52,123 --> 00:29:53,374
<font face="Serif" size="18">So I processedour bottle cheat sheet</font>
我處理咗我哋嘅樽貓紙，

588
00:29:53,458 --> 00:29:55,502
<font face="Serif" size="18">and Olivia Prescott's printsare all over the outside.</font>
Olivia Prescott嘅指紋佈滿外面。

589
00:29:55,585 --> 00:29:56,836
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Well, that's consistent with</font>
TAYLOR：咁就同Sid喺死者拇指

590
00:29:56,920 --> 00:29:59,172
<font face="Serif" size="18">the smudged letter "F"Sid found on the vic's thumb.</font>
發現嘅模糊「F」字吻合。

591
00:29:59,255 --> 00:30:01,090
<font face="Serif" size="18">Ink must have been pretty fresh.</font>
墨水應該仲好新鮮。

592
00:30:01,174 --> 00:30:03,468
<font face="Serif" size="18">I tried to reverseengineer the label.</font>
我嘗試逆向還原個標籤。

593
00:30:03,551 --> 00:30:06,179
<font face="Serif" size="18">It's made with materialsyou can find at any art store.</font>
係用任何美術用品店都買到嘅材料整嘅。

594
00:30:06,262 --> 00:30:07,805
<font face="Serif" size="18">But I did findanother set of prints</font>
但我喺標籤內側

595
00:30:07,889 --> 00:30:09,057
<font face="Serif" size="18">on the inside of the label.</font>
發現咗另一組指紋。

596
00:30:09,140 --> 00:30:10,391
<font face="Serif" size="18">Let me guess.They're not Olivia's.</font>
等我估吓。唔係Olivia嘅。

597
00:30:10,475 --> 00:30:11,518
<font face="Serif" size="18">Correct.</font>
啱。

598
00:30:11,601 --> 00:30:13,561
<font face="Serif" size="18">Running a searchthrough AFIS now.</font>
而家喺AFIS系統搜尋。

599
00:30:13,645 --> 00:30:15,063
<font face="Serif" size="18">Chances are,it's another student.</font>
好大機會係另一個學生。

600
00:30:15,146 --> 00:30:17,398
<font face="Serif" size="18">Well, they might notbe in our database.</font>
嗯，佢哋可能唔喺我哋嘅資料庫。

601
00:30:17,482 --> 00:30:20,568
<font face="Serif" size="18">They can't all be asenterprising as Benjamin Gold.</font>
唔係個個都好似Benjamin Gold咁有生意頭腦㗎。

602
00:30:20,652 --> 00:30:22,737
<font face="Serif" size="18">Let's try and findanother way to determine</font>
我哋試下搵第二個方法

603
00:30:22,820 --> 00:30:23,905
<font face="Serif" size="18">who that print belongs to.</font>
睇下個指紋係邊個嘅。

604
00:30:23,988 --> 00:30:25,073
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
冇問題。

605
00:30:26,741 --> 00:30:30,203
<font face="Serif" size="18">ROSS:I'll take Martian soilfor $200, Alex.</font>
ROSS：Alex，我揀「火星土壤」，$200。

606
00:30:30,286 --> 00:30:33,122
<font face="Serif" size="18">Hey. So Archford's policy isthat they only print up tests</font>
喂。Archford嘅規矩係佢哋只會喺考試嗰日

607
00:30:33,206 --> 00:30:34,332
<font face="Serif" size="18">the day of the exam.</font>
先印試卷。

608
00:30:34,415 --> 00:30:36,376
<font face="Serif" size="18">Means somebody hackedthe teacher's computer.</font>
即係有人入侵咗老師嘅電腦。

609
00:30:36,459 --> 00:30:37,752
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

610
00:30:37,835 --> 00:30:40,338
<font face="Serif" size="18">Hmm. Well, the school'scomputers all networked.</font>
嗯。學校啲電腦全部聯網嘅。

611
00:30:40,421 --> 00:30:41,965
<font face="Serif" size="18">Should be ableto trace the source.</font>
應該可以追到源頭。

612
00:30:42,048 --> 00:30:43,841
<font face="Serif" size="18">Tried that.Found nothing.</font>
試過喇。乜都搵唔到。

613
00:30:43,925 --> 00:30:45,426
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
吓。

614
00:30:45,510 --> 00:30:48,638
<font face="Serif" size="18">Well, it's not impossible,just ballsy.</font>
唔係冇可能，只係好大膽。

615
00:30:48,721 --> 00:30:50,515
<font face="Serif" size="18">What? What is it? Whatare you talking about?</font>
咩話？做咩？你講緊乜？

616
00:30:50,598 --> 00:30:53,017
<font face="Serif" size="18">It's calledRemote Desktop Access.</font>
呢個叫「遠端桌面存取」。

617
00:30:53,101 --> 00:30:56,020
<font face="Serif" size="18">It's a programthat can be installed</font>
係一個程式，可以安裝喺

618
00:30:56,104 --> 00:30:57,605
<font face="Serif" size="18">on pretty much any computer.</font>
幾乎任何電腦度。

619
00:30:57,689 --> 00:31:00,024
<font face="Serif" size="18">You indicatethe host computer...</font>
你設定主機電腦...

620
00:31:03,194 --> 00:31:04,571
<font face="Serif" size="18">...then the client computer.</font>
...然後係客戶端電腦。

621
00:31:05,780 --> 00:31:09,242
<font face="Serif" size="18">Then you havedirect access to their desktop.</font>
之後你就可以直接控制佢個桌面。

622
00:31:09,325 --> 00:31:10,410
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
吓。

623
00:31:10,493 --> 00:31:13,246
<font face="Serif" size="18">Wait for it to sync and...</font>
等佢同步完...

624
00:31:16,666 --> 00:31:18,209
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

625
00:31:18,293 --> 00:31:19,961
<font face="Serif" size="18">Is that Mac's?</font>
呢個係Mac嘅？

626
00:31:20,044 --> 00:31:21,713
<font face="Serif" size="18">That's prettyimpressive.</font>
幾犀利喎。

627
00:31:21,796 --> 00:31:23,047
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

628
00:31:23,798 --> 00:31:25,925
<font face="Serif" size="18">Yes! Uh! I'm the man.</font>
係！呀！我係天才。

629
00:31:26,009 --> 00:31:27,677
<font face="Serif" size="18">It's notMartian soil.</font>
唔係火星土壤嚟㗎。

630
00:31:31,139 --> 00:31:34,100
<font face="Serif" size="18">Just got off thephone with Archford.</font>
啱啱同Archford通完電話。

631
00:31:34,183 --> 00:31:37,228
<font face="Serif" size="18">They've never suspected anyof their students of cheating.</font>
佢哋從來冇懷疑過任何學生作弊。

632
00:31:37,312 --> 00:31:39,022
<font face="Serif" size="18">They never suspectedany of their students</font>
佢哋都冇懷疑過任何學生

633
00:31:39,105 --> 00:31:41,232
<font face="Serif" size="18">of murder, either.Every school has cheaters.</font>
殺人。間間學校都有作弊嘅人。

634
00:31:41,316 --> 00:31:43,943
<font face="Serif" size="18">I guess they're just tryingto preserve their reputation.</font>
我估佢哋只係想保住個名聲。

635
00:31:44,027 --> 00:31:45,528
<font face="Serif" size="18">They've got to dosomething to justify</font>
佢哋總要做啲嘢嚟 justify

636
00:31:45,612 --> 00:31:47,572
<font face="Serif" size="18">those $80,000tuition checks.</font>
嗰八萬蚊學費㗎。

637
00:31:47,655 --> 00:31:50,575
<font face="Serif" size="18">I mean, I know that these kidsare under a lot of pressure.</font>
我明呢班細路壓力好大。

638
00:31:50,658 --> 00:31:52,118
<font face="Serif" size="18">But I don'tunderstand why anybody</font>
但我唔明點解有人

639
00:31:52,201 --> 00:31:53,620
<font face="Serif" size="18">puts so much effortinto cheating.</font>
會咁落力去作弊。

640
00:31:53,703 --> 00:31:56,581
<font face="Serif" size="18">Did you find any more ofthose hidden cheat sheets?</font>
你搵唔搵到多啲嗰啲隱藏嘅 cheat sheets？

641
00:31:56,664 --> 00:31:57,832
<font face="Serif" size="18">No. Just the bottle.</font>
冇。得個水樽。

642
00:31:57,915 --> 00:31:59,959
<font face="Serif" size="18">Though I have to admit it,</font>
不過我要認，

643
00:32:00,043 --> 00:32:01,002
<font face="Serif" size="18">that was rather ingenious.</font>
嗰招真係幾聰明。

644
00:32:01,085 --> 00:32:01,919
<font face="Serif" size="18">I know, right?</font>
係咪先？

645
00:32:02,003 --> 00:32:03,421
<font face="Serif" size="18">I wish I'dthought of that</font>
我都希望當年諗到呢招

646
00:32:03,504 --> 00:32:05,006
<font face="Serif" size="18">for Mr. Hamilton'smath class.</font>
用喺Mr. Hamilton嘅數學堂。

647
00:32:08,051 --> 00:32:09,677
<font face="Serif" size="18">Olivia had everythinggoing for her, right?</font>
Olivia樣樣都咁好，係咪？

648
00:32:09,761 --> 00:32:10,887
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

649
00:32:10,970 --> 00:32:14,140
<font face="Serif" size="18">Grades, looks, respect.</font>
成績、樣貌、受人尊重。

650
00:32:14,223 --> 00:32:15,350
<font face="Serif" size="18">But there wasone thing missing.</font>
但係爭咗一樣嘢。

651
00:32:15,433 --> 00:32:16,976
<font face="Serif" size="18">Girls like Oliviahave boyfriends.</font>
好似Olivia呢啲女仔會有男朋友㗎。

652
00:32:17,060 --> 00:32:18,269
<font face="Serif" size="18">Isn't that presumptuous?</font>
咁講會唔會太武斷？

653
00:32:18,353 --> 00:32:20,938
<font face="Serif" size="18">No. Remember, kidsat that age define themselves</font>
唔會。記住，嗰個年紀嘅細路

654
00:32:21,022 --> 00:32:23,524
<font face="Serif" size="18">by two things:peers and passion.</font>
係靠兩樣嘢定義自己：同輩同熱情。

655
00:32:23,608 --> 00:32:25,151
<font face="Serif" size="18">There was no mentionof a boyfriend or a...</font>
冇提過男朋友或者...

656
00:32:25,234 --> 00:32:27,028
<font face="Serif" size="18">Listen to this.</font>
你聽吓呢度。

657
00:32:27,111 --> 00:32:29,572
<font face="Serif" size="18">"Olivia, I know our timetogether has been brief,</font>
「Olivia，我知道我哋一齊嘅時間好短，

658
00:32:29,656 --> 00:32:33,159
<font face="Serif" size="18">but I'd love this relationshipto continue."</font>
但我好想呢段關係繼續落去。」

659
00:32:34,535 --> 00:32:35,370
<font face="Serif" size="18">I got it!</font>
我明喇！

660
00:32:35,453 --> 00:32:37,038
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

661
00:32:37,121 --> 00:32:39,540
<font face="Serif" size="18">The Martian soil--well, the supposed Martian soil.</font>
火星土壤——即係所謂嘅火星土壤。

662
00:32:39,624 --> 00:32:40,833
<font face="Serif" size="18">It's not really from Mars.</font>
其實唔係嚟自火星㗎。

663
00:32:40,917 --> 00:32:42,502
<font face="Serif" size="18">Where's it from, Adam?</font>
咁係嚟自邊度，Adam？

664
00:32:42,585 --> 00:32:43,711
<font face="Serif" size="18">Well, it tooksome heavy digging</font>
嗯，要花啲功夫去查，

665
00:32:43,795 --> 00:32:45,129
<font face="Serif" size="18">because there wasno reference sample on file,</font>
因為檔案冇參考樣本，

666
00:32:45,213 --> 00:32:47,090
<font face="Serif" size="18">but I prevailed. What up?</font>
但我搞掂咗。點話？

667
00:32:47,173 --> 00:32:49,133
<font face="Serif" size="18">(laughs)Yeah.</font>
（笑）係。

668
00:32:49,217 --> 00:32:50,885
<font face="Serif" size="18">Okay. Due to itsdry environment,</font>
好。因為佢乾燥嘅環境，

669
00:32:50,968 --> 00:32:52,595
<font face="Serif" size="18">the levels of sodium,potassium, magnesium</font>
鈉、鉀、鎂

670
00:32:52,679 --> 00:32:54,889
<font face="Serif" size="18">and chloride nearly mirrorthe climate of Mars.</font>
同氯化物嘅含量幾乎同火星氣候一樣。

671
00:32:54,972 --> 00:32:57,892
<font face="Serif" size="18">It's really soilfrom a remote desert in Chile.</font>
其實係嚟自智利一個偏遠沙漠嘅土壤。

672
00:32:57,975 --> 00:33:01,354
<font face="Serif" size="18">The Atacama, to be exact.</font>
準確啲講，係Atacama。

673
00:33:02,814 --> 00:33:05,066
<font face="Serif" size="18">The lava lizard'scolor-changing abilities are</font>
熔岩蜥蜴變色嘅能力

674
00:33:05,149 --> 00:33:07,402
<font face="Serif" size="18">not unique to its environment--its environment being</font>
唔係佢環境獨有——佢嘅環境係

675
00:33:07,485 --> 00:33:08,986
<font face="Serif" size="18">the Atacama Desert in Chile.</font>
智利嘅Atacama沙漠。

676
00:33:12,615 --> 00:33:14,909
<font face="Serif" size="18">FLACK:You know, Allen, I'm nota biologist or anything,</font>
FLACK：Allen，我唔係生物學家，

677
00:33:14,992 --> 00:33:16,035
<font face="Serif" size="18">but I'm pretty sure</font>
但我好肯定

678
00:33:16,119 --> 00:33:17,912
<font face="Serif" size="18">chameleons change colorjust the same.</font>
變色龍都係咁變色㗎。

679
00:33:17,995 --> 00:33:20,832
<font face="Serif" size="18">You had to go get a lizardfrom the deserts of Chile.</font>
你要特登去智利沙漠攞隻蜥蜴返嚟。

680
00:33:20,915 --> 00:33:23,042
<font face="Serif" size="18">That's a mighty expensivescience project.</font>
呢個科學項目都幾貴喎。

681
00:33:23,126 --> 00:33:24,127
<font face="Serif" size="18">My parents vacationin Chile.</font>
我父母去智利度假。

682
00:33:24,210 --> 00:33:25,920
<font face="Serif" size="18">They brought him backas a present</font>
佢哋帶返嚟俾我

683
00:33:26,003 --> 00:33:27,255
<font face="Serif" size="18">for my science project.</font>
做科學項目嘅禮物。

684
00:33:27,338 --> 00:33:28,798
<font face="Serif" size="18">Yeah. We found evidence</font>
係。我哋發現咗

685
00:33:28,881 --> 00:33:31,259
<font face="Serif" size="18">of your lizard's terrarium dirton Olivia's clothing.</font>
你隻蜥蜴嘅飼養箱泥土喺Olivia啲衫上面。

686
00:33:31,342 --> 00:33:33,094
<font face="Serif" size="18">You seem likea smart kid.</font>
你睇嚟係個聰明仔。

687
00:33:33,177 --> 00:33:35,930
<font face="Serif" size="18">Not smart enoughto remove</font>
但唔夠聰明去刪走

688
00:33:36,013 --> 00:33:37,557
<font face="Serif" size="18">one important thing fromyour water bottle cheat sheet.</font>
你個水樽 cheat sheet 上面一樣重要嘅嘢。

689
00:33:37,640 --> 00:33:39,100
<font face="Serif" size="18">FLACK:You forgot to remove</font>
FLACK：你唔記得刪走

690
00:33:39,183 --> 00:33:40,852
<font face="Serif" size="18">the original bar code.</font>
原本嘅條碼。

691
00:33:40,935 --> 00:33:44,105
<font face="Serif" size="18">Because of that, we were ableto track the bottle back</font>
就係因為咁，我哋可以追返個水樽

692
00:33:44,188 --> 00:33:45,273
<font face="Serif" size="18">to its manufacturer,</font>
去生產商，

693
00:33:45,356 --> 00:33:46,441
<font face="Serif" size="18">check theirshipping logs,</font>
查佢哋嘅運貨紀錄，

694
00:33:46,524 --> 00:33:49,110
<font face="Serif" size="18">find out which supermarketit was sold in.</font>
搵到係邊間超市賣出。

695
00:33:49,193 --> 00:33:51,279
<font face="Serif" size="18">Good thing Mommy usescredit cards.</font>
好彩阿媽用信用卡咋。

696
00:33:51,362 --> 00:33:52,947
<font face="Serif" size="18">You and Olivia had</font>
你同Olivia

697
00:33:53,030 --> 00:33:54,282
<font face="Serif" size="18">a weekly studysession going.</font>
每星期都有溫習。

698
00:33:54,365 --> 00:33:55,867
<font face="Serif" size="18">So what happened?She discover</font>
咁發生咩事？佢發現咗

699
00:33:55,950 --> 00:33:57,910
<font face="Serif" size="18">your little cheat sheetthe day before the exam?</font>
你個 cheat sheet 喺考試前一日？

700
00:33:57,994 --> 00:33:59,871
<font face="Serif" size="18">It's grounds for expulsion,isn't it?</font>
呢個係會被踢出校嘅理由，係咪？

701
00:33:59,954 --> 00:34:02,331
<font face="Serif" size="18">I imagine Olivia threatenedto turn you in,</font>
我估Olivia威脅要告發你，

702
00:34:02,415 --> 00:34:04,751
<font face="Serif" size="18">you had an argument,she grabbed the bottle,</font>
你哋爭論，佢搶咗個水樽，

703
00:34:04,834 --> 00:34:07,211
<font face="Serif" size="18">ran to the ladies' roomhoping you wouldn't follow her.</font>
走咗入女廁，希望你唔會跟住佢。

704
00:34:07,295 --> 00:34:08,880
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

705
00:34:08,963 --> 00:34:10,380
<font face="Serif" size="18">Olivia, please!</font>
Olivia，求吓你！

706
00:34:10,465 --> 00:34:12,132
<font face="Serif" size="18">Give it back!You're gonna screw up</font>
還返俾我！你會搞亂晒

707
00:34:12,216 --> 00:34:13,885
<font face="Serif" size="18">the curvefor the entire class!</font>
成班嘅分數曲線㗎！

708
00:34:13,967 --> 00:34:14,886
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

709
00:34:14,969 --> 00:34:16,012
<font face="Serif" size="18">Olivia. Olivia!</font>
Olivia。Olivia！

710
00:34:18,014 --> 00:34:19,974
<font face="Serif" size="18">Get out ofNo!e, Allen.</font>
出去！唔好，Allen。

711
00:34:20,056 --> 00:34:21,141
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

712
00:34:21,225 --> 00:34:22,976
<font face="Serif" size="18">Give it back!</font>
還返俾我！

713
00:34:23,060 --> 00:34:25,438
<font face="Serif" size="18">No, that didn't happen.</font>
唔係，冇發生過呢啲事。

714
00:34:25,521 --> 00:34:27,273
<font face="Serif" size="18">That ain't gonna hold upin court, Allen.</font>
咁樣喺法庭上唔會成立㗎，Allen。

715
00:34:27,356 --> 00:34:28,815
<font face="Serif" size="18">I didn't kill Olivia!</font>
我冇殺Olivia！

716
00:34:30,067 --> 00:34:34,447
<font face="Serif" size="18">"Olivia, I know our timetogether has been brief,</font>
「Olivia，我知道我哋一齊嘅時間好短，

717
00:34:34,530 --> 00:34:37,074
<font face="Serif" size="18">but I'd love this relationshipto continue."</font>
但我好想呢段關係繼續落去。」

718
00:34:37,158 --> 00:34:38,743
<font face="Serif" size="18">Does that sound familiar?</font>
熟唔熟口面？

719
00:34:38,826 --> 00:34:41,120
<font face="Serif" size="18">That's yourhandwriting.</font>
呢個係你嘅字跡。

720
00:34:41,204 --> 00:34:44,331
<font face="Serif" size="18">Checked it against a coupleof your exams.</font>
同你幾份試卷對過。

721
00:34:44,415 --> 00:34:46,292
<font face="Serif" size="18">FLACK: Olivia wasa popular girl.</font>
FLACK：Olivia係個受歡迎嘅女仔。

722
00:34:46,375 --> 00:34:47,752
<font face="Serif" size="18">Beautiful.</font>
好靚。

723
00:34:47,835 --> 00:34:50,170
<font face="Serif" size="18">All those one-on-onestudy sessions...</font>
咁多單對單嘅溫習...

724
00:34:50,254 --> 00:34:51,380
<font face="Serif" size="18">I'm not a cheater,</font>
我唔係作弊嘅人，

725
00:34:51,464 --> 00:34:53,507
<font face="Serif" size="18">and I'm not a murderer.</font>
我都唔係殺人犯。

726
00:34:53,591 --> 00:34:56,344
<font face="Serif" size="18">Maybe you saw your relationshipwith her as somethig more,</font>
可能你覺得你同佢嘅關係唔止咁，

727
00:34:56,427 --> 00:34:59,430
<font face="Serif" size="18">and that all went southwhen she caught you cheating.</font>
而當佢捉到你作弊，一切就玩完。

728
00:34:59,514 --> 00:35:01,390
<font face="Serif" size="18">Fine. You got one thing rightat least, okay?</font>
好。你至少有一樣嘢講啱，好冇？

729
00:35:01,474 --> 00:35:02,850
<font face="Serif" size="18">I did like Olivia a lot.</font>
我係好鍾意Olivia。

730
00:35:02,934 --> 00:35:05,103
<font face="Serif" size="18">And I would never do anythingto hurt her.</font>
而我絕對唔會做任何傷害佢嘅事。

731
00:35:05,186 --> 00:35:07,355
<font face="Serif" size="18">And she didn't catch mecheating.</font>
佢冇捉到我作弊。

732
00:35:07,438 --> 00:35:09,774
<font face="Serif" size="18">I was helping her cheat.</font>
我係幫緊佢作弊。

733
00:35:23,788 --> 00:35:25,248
<font face="Serif" size="18">ALLEN:Olivia singled me out.</font>
ALLEN：Olivia係特登揀我嘅。

734
00:35:25,331 --> 00:35:26,999
<font face="Serif" size="18">I didn't know whyat first.</font>
我一開始唔知點解。

735
00:35:27,083 --> 00:35:28,918
<font face="Serif" size="18">She just said that it would bemutually beneficial,</font>
佢只係話咁樣對大家都有好處，

736
00:35:29,001 --> 00:35:30,378
<font face="Serif" size="18">which was fine with me.</font>
我冇所謂。

737
00:35:30,461 --> 00:35:32,839
<font face="Serif" size="18">I got to spend time with someoneas gorgeous as Olivia</font>
我可以同Olivia咁靚嘅女仔一齊

738
00:35:32,922 --> 00:35:34,423
<font face="Serif" size="18">in exchange for helpwith a few classes.</font>
換嚟幫佢補幾科。

739
00:35:34,507 --> 00:35:36,592
<font face="Serif" size="18">She wasn't doing too well,her grades were slipping.</font>
佢成績唔係幾好，分數跌緊。

740
00:35:36,676 --> 00:35:38,261
<font face="Serif" size="18">And as she got busierwith all her stuff...</font>
而佢越嚟越忙...

741
00:35:38,344 --> 00:35:39,929
<font face="Serif" size="18">So she asked you</font>
所以佢叫你

742
00:35:40,012 --> 00:35:42,265
<font face="Serif" size="18">to help her cheat?</font>
幫佢作弊？

743
00:35:42,348 --> 00:35:44,392
<font face="Serif" size="18">The teachers are smart, buttechnologically illiterate.</font>
啲老師好聰明，但係科技文盲。

744
00:35:44,475 --> 00:35:47,061
<font face="Serif" size="18">All I had to do was activatethe remote desktop connection</font>
我只需要喺佢哋電腦開咗遠端桌面連線，

745
00:35:47,144 --> 00:35:49,897
<font face="Serif" size="18">on their computers and I couldview all of their files.</font>
就可以睇晒佢哋所有檔案。

746
00:35:51,065 --> 00:35:52,525
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶聲）

747
00:35:58,114 --> 00:35:59,699
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（顫音）

748
00:36:01,200 --> 00:36:03,786
<font face="Serif" size="18">The bottle was my idea.</font>
個水樽係我嘅主意。

749
00:36:03,870 --> 00:36:06,163
<font face="Serif" size="18">Olivia liked that.</font>
Olivia好鍾意。

750
00:36:06,247 --> 00:36:08,708
<font face="Serif" size="18">Do you have someone who canconfirm your whereabouts</font>
你有冇人可以證明

751
00:36:08,791 --> 00:36:10,084
<font face="Serif" size="18">at the time of Olivia's death?</font>
Olivia死嗰陣你喺邊？

752
00:36:10,167 --> 00:36:12,712
<font face="Serif" size="18">I had a meetingwith Mr. Dorsey.</font>
我同Mr. Dorsey開咗個會。

753
00:36:12,795 --> 00:36:14,547
<font face="Serif" size="18">He's the deanof the math department.</font>
佢係數學系主任。

754
00:36:14,630 --> 00:36:16,257
<font face="Serif" size="18">You got into Georgetown.</font>
你入咗Georgetown。

755
00:36:16,340 --> 00:36:17,717
<font face="Serif" size="18">Why help her cheat?</font>
點解要幫佢作弊？

756
00:36:17,800 --> 00:36:21,846
<font face="Serif" size="18">Because even an Archfordeducation can't teach yu</font>
因為就算Archford嘅教育都教唔到你

757
00:36:21,929 --> 00:36:24,932
<font face="Serif" size="18">how to win five minuteswith a girl like Olivia.</font>
點樣可以同Olivia呢啲女仔相處五分鐘。

758
00:36:29,562 --> 00:36:31,105
<font face="Serif" size="18">I don't get it.</font>
我唔明。

759
00:36:31,188 --> 00:36:33,357
<font face="Serif" size="18">Motive seems there.</font>
動機似乎有。

760
00:36:33,441 --> 00:36:35,151
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

761
00:36:35,234 --> 00:36:38,279
<font face="Serif" size="18">Yeah, but the science can't putAllen in the girls' bathroom.</font>
係，但科學證據冇辦法將Allen放喺女廁。

762
00:36:38,362 --> 00:36:39,780
<font face="Serif" size="18">He may have grabbed her,</font>
佢可能捉過佢，

763
00:36:39,864 --> 00:36:42,366
<font face="Serif" size="18">but that could have happenedanywhere in the school.</font>
但嗰件事可以喺學校任何地方發生。

764
00:36:42,450 --> 00:36:45,995
<font face="Serif" size="18">Can't be far off.</font>
應該唔會差太遠。

765
00:36:46,078 --> 00:36:49,582
<font face="Serif" size="18">People commit murder for oneof three reasons: money,</font>
人殺人離唔開三個原因：錢、

766
00:36:49,665 --> 00:36:51,167
<font face="Serif" size="18">revenge,</font>
報復、

767
00:36:51,250 --> 00:36:52,919
<font face="Serif" size="18">and...</font>
同...

768
00:36:59,759 --> 00:37:01,802
<font face="Serif" size="18">...jealousy.</font>
...妒忌。

769
00:37:01,886 --> 00:37:03,888
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

770
00:37:17,109 --> 00:37:19,528
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

771
00:37:19,612 --> 00:37:21,614
<font face="Serif" size="18">Hi. You again.</font>
嗨。又係你。

772
00:37:26,577 --> 00:37:28,496
<font face="Serif" size="18">We just want to ask you</font>
我哋想問吓你

773
00:37:28,579 --> 00:37:31,415
<font face="Serif" size="18">about your science projectwith your friend Allen.</font>
關於你同你朋友Allen嘅科學項目。

774
00:37:32,458 --> 00:37:34,377
<font face="Serif" size="18">Uh... sure.</font>
嗯...好。

775
00:37:34,460 --> 00:37:38,798
<font face="Serif" size="18">We were partners, studyingthe color-changing properties</font>
我哋係拍檔，研究智利熔岩蜥蜴

776
00:37:38,881 --> 00:37:40,091
<font face="Serif" size="18">of the Chilean lava lizard.</font>
嘅變色特性。

777
00:37:40,174 --> 00:37:41,842
<font face="Serif" size="18">We found trace</font>
我哋發現咗

778
00:37:41,926 --> 00:37:45,846
<font face="Serif" size="18">of the lizard's terrarium dirton Olivia Prescott's blazer.</font>
蜥蜴飼養箱嘅泥土喺Olivia Prescott件外套上面。

779
00:37:48,307 --> 00:37:50,142
<font face="Serif" size="18">That's from your project, Emmy.</font>
係你個項目嚟㗎，Emmy。

780
00:37:51,227 --> 00:37:53,104
<font face="Serif" size="18">I told you,</font>
我話過你知，

781
00:37:53,187 --> 00:37:55,564
<font face="Serif" size="18">I didn't reallyeven know Olivia.</font>
我根本唔係好識Olivia。

782
00:37:55,648 --> 00:37:57,191
<font face="Serif" size="18">You know,</font>
你知唔知，

783
00:37:57,274 --> 00:37:59,860
<font face="Serif" size="18">when I was your age,I had a big old mouth</font>
我好似你咁大嗰陣，成棚牙

784
00:37:59,944 --> 00:38:00,945
<font face="Serif" size="18">full of braces.</font>
都係牙箍。

785
00:38:01,028 --> 00:38:03,072
<font face="Serif" size="18">Kids made fun of meall the time,</font>
啲細路成日笑我，

786
00:38:03,155 --> 00:38:06,617
<font face="Serif" size="18">but I had a backbone like yours,and I never let it get to me.</font>
但我好似你咁硬淨，從來冇俾佢哋影響到。

787
00:38:06,701 --> 00:38:08,327
<font face="Serif" size="18">Good for you.</font>
叻女。

788
00:38:08,411 --> 00:38:11,706
<font face="Serif" size="18">But matters of the heart--a little different.</font>
但感情嘅嘢就有啲唔同。

789
00:38:11,789 --> 00:38:13,666
<font face="Serif" size="18">It must have really hurt</font>
見到佢成日同Olivia一齊，

790
00:38:13,749 --> 00:38:16,043
<font face="Serif" size="18">to see him spend all that timewith Olivia.</font>
一定好難受。

791
00:38:17,128 --> 00:38:19,088
<font face="Serif" size="18">Him?</font>
佢？

792
00:38:19,171 --> 00:38:20,297
<font face="Serif" size="18">Allen.</font>
Allen。

793
00:38:22,341 --> 00:38:25,011
<font face="Serif" size="18">This is the school paper.</font>
呢份係學校報紙。

794
00:38:27,096 --> 00:38:30,099
<font face="Serif" size="18">That's a note he wroteto Olivia on her copy.</font>
呢張係佢寫俾Olivia嘅字條，喺佢嗰份上面。

795
00:38:30,182 --> 00:38:32,935
<font face="Serif" size="18">In that photo, you're in thebackground looking at him.</font>
喺張相入面，你喺背景度望住佢。

796
00:38:34,145 --> 00:38:36,230
<font face="Serif" size="18">I can see it</font>
我睇到

797
00:38:36,313 --> 00:38:38,524
<font face="Serif" size="18">in your eyes, Emmy--the jealousy.</font>
你對眼，Emmy——嗰種妒忌。

798
00:38:38,607 --> 00:38:40,901
<font face="Serif" size="18">His obviousaffection for Olivia</font>
佢明顯對Olivia有好感，

799
00:38:40,985 --> 00:38:42,945
<font face="Serif" size="18">must have beenhard to watch.</font>
一定好難睇得落去。

800
00:38:45,656 --> 00:38:47,158
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

801
00:38:47,241 --> 00:38:51,078
<font face="Serif" size="18">What happened when Oliviacame into the bathroom?</font>
Olivia入咗廁所之後發生咩事？

802
00:38:59,003 --> 00:39:01,005
<font face="Serif" size="18">When I was...</font>
當我...

803
00:39:01,088 --> 00:39:04,008
<font face="Serif" size="18">in the third grade,</font>
讀三年級嗰陣，

804
00:39:04,091 --> 00:39:08,346
<font face="Serif" size="18">the student who memorizedthe most numbers in pi</font>
有個比賽係背圓周率最多數字嘅學生

805
00:39:08,429 --> 00:39:12,183
<font face="Serif" size="18">won an ice cream sundaefor the rest of the week.</font>
可以贏得一個星期嘅雪糕新地。

806
00:39:13,184 --> 00:39:15,144
<font face="Serif" size="18">Allen and I tied.</font>
Allen同我打成平手。

807
00:39:16,854 --> 00:39:20,149
<font face="Serif" size="18">And we've been best friendsever since.</font>
從此之後我哋就係最好嘅朋友。

808
00:39:23,486 --> 00:39:26,697
<font face="Serif" size="18">He's the sweetest guyon the planet.</font>
佢係全世界最體貼嘅人。

809
00:39:27,740 --> 00:39:29,742
<font face="Serif" size="18">The only onewho doesn't judge you</font>
唯一一個唔會因為你

810
00:39:29,825 --> 00:39:33,204
<font face="Serif" size="18">by the way that you wearyour hair or your clothes.</font>
點樣整頭髮或者著衫而 judging 你。

811
00:39:35,623 --> 00:39:38,209
<font face="Serif" size="18">He noticed me for me.</font>
佢係睇到我嘅內在。

812
00:39:40,544 --> 00:39:42,671
<font face="Serif" size="18">(voice breaking):Not like the rest of my class.</font>
（聲音哽咽）：唔似得我班其他人。

813
00:39:46,175 --> 00:39:48,219
<font face="Serif" size="18">And we had each other.</font>
我哋一直互相依靠。

814
00:39:51,555 --> 00:39:54,058
<font face="Serif" size="18">Until Olivia Prescottasked Allen</font>
直到 Olivia Prescott 叫 Allen

815
00:39:54,141 --> 00:39:57,061
<font face="Serif" size="18">to be her study partner.</font>
做佢嘅讀書夥伴。

816
00:39:58,771 --> 00:40:00,981
<font face="Serif" size="18">She knew exactly</font>
佢好清楚

817
00:40:01,065 --> 00:40:04,944
<font face="Serif" size="18">what she was after,and exploited Allen to get it.</font>
自己想要啲乜，仲利用 Allen 嚟達到目的。

818
00:40:05,027 --> 00:40:06,320
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

819
00:40:06,403 --> 00:40:08,781
<font face="Serif" size="18">Did you see her hairthe other Yes.</font>
你有冇見到佢嗰頭頭髮？係呀。

820
00:40:08,864 --> 00:40:11,033
<font face="Serif" size="18">Disgusting.</font>
核突到死。

821
00:40:13,953 --> 00:40:15,121
<font face="Serif" size="18">So do you have it?</font>
咁你攞到未？

822
00:40:15,204 --> 00:40:17,206
<font face="Serif" size="18">ALLEN:Yeah.</font>
ALLEN：係。

823
00:40:20,251 --> 00:40:22,253
<font face="Serif" size="18">OLIVIA:Oh, my God,you're amazing.</font>
OLIVIA：天啊，你真係好叻。

824
00:40:22,336 --> 00:40:24,088
<font face="Serif" size="18">ALLEN:But be careful.It's still wet.</font>
ALLEN：但係要小心，仲未乾㗎。

825
00:40:24,171 --> 00:40:27,258
<font face="Serif" size="18">Oh. Seriously, you have no ideahow much this is gonna help.</font>
你真係唔知呢樣嘢有幾幫到我。

826
00:40:27,341 --> 00:40:28,843
<font face="Serif" size="18">It's all on there?</font>
全部喺晒度？

827
00:40:28,926 --> 00:40:30,427
<font face="Serif" size="18">The cheating.</font>
作弊嘅嘢。

828
00:40:30,511 --> 00:40:33,347
<font face="Serif" size="18">To keep up hergrades, get into</font>
為咗保持成績、入到

829
00:40:33,431 --> 00:40:36,267
<font face="Serif" size="18">an Ivy League universityand keep up her image.</font>
常春藤大學同埋維持形象。

830
00:40:36,350 --> 00:40:38,978
<font face="Serif" size="18">Yeah. Multiple choice, keywords, dates, everything.</font>
係。選擇題、關鍵字、日期，全部都有。

831
00:40:39,061 --> 00:40:40,521
<font face="Serif" size="18">Just don't tellanybody, okay?</font>
總之唔好同任何人講，好嗎？

832
00:40:40,604 --> 00:40:41,856
<font face="Serif" size="18">Duh.</font>
廢話。

833
00:40:41,939 --> 00:40:43,232
<font face="Serif" size="18">Now get outof here before</font>
你快啲走啦，

834
00:40:43,315 --> 00:40:45,317
<font face="Serif" size="18">someone gets the wrong idea.</font>
費事俾人誤會。

835
00:40:51,115 --> 00:40:52,616
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

836
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
<font face="Serif" size="18">He's helpingyou cheat?</font>
佢幫你作弊？

837
00:41:02,001 --> 00:41:03,169
<font face="Serif" size="18">Were you justspying on us?</font>
你啱啱偷聽我哋？

838
00:41:03,252 --> 00:41:04,420
<font face="Serif" size="18">Oh, my God,you totally were.</font>
天啊，你肯定係。

839
00:41:04,503 --> 00:41:05,880
<font face="Serif" size="18">You need to keep</font>
你要保持

840
00:41:05,963 --> 00:41:07,965
<font face="Serif" size="18">your perfect academic record--that's fine by me.</font>
你嘅完美學業成績——我冇問題。

841
00:41:08,048 --> 00:41:09,341
<font face="Serif" size="18">Just leave Allen out of it.</font>
但係唔好拖 Allen 落水。

842
00:41:09,425 --> 00:41:10,801
<font face="Serif" size="18">We were just studying.</font>
我哋只係溫書咋。

843
00:41:10,885 --> 00:41:13,012
<font face="Serif" size="18">In the bathroom? No.</font>
喺廁所溫書？唔係掛。

844
00:41:13,095 --> 00:41:14,513
<font face="Serif" size="18">What are you gonna do?</font>
你想點？

845
00:41:14,597 --> 00:41:16,974
<font face="Serif" size="18">Turn us in?</font>
舉報我哋？

846
00:41:17,057 --> 00:41:19,393
<font face="Serif" size="18">That'll get your littleboyfriend in trouble, too.</font>
咁你個小男友都會有麻煩㗎。

847
00:41:19,476 --> 00:41:21,896
<font face="Serif" size="18">He's notmy boyfriend.</font>
佢唔係我男朋友。

848
00:41:21,979 --> 00:41:24,315
<font face="Serif" size="18">Mm, but I see the wayyou look at him, Emmy.</font>
哼，但我睇得出你點樣望住佢，Emmy。

849
00:41:24,398 --> 00:41:26,066
<font face="Serif" size="18">It's the same wayhe looks at me.</font>
同佢望我嘅眼神一樣。

850
00:41:26,150 --> 00:41:30,070
<font face="Serif" size="18">Small price to pay for an "A."</font>
為咗個「A」付出少少代價好正常。

851
00:41:30,154 --> 00:41:32,448
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

852
00:41:34,658 --> 00:41:38,746
<font face="Serif" size="18">For years,I've had people make fun of me.</font>
咁多年嚟，成日有人取笑我。

853
00:41:38,829 --> 00:41:41,081
<font face="Serif" size="18">And that's okay.At least I was aware.</font>
冇所謂，至少我知。

854
00:41:43,292 --> 00:41:45,211
<font face="Serif" size="18">It made me sick to my stomach</font>
見到 Olivia 對 Allen 放電

855
00:41:45,294 --> 00:41:47,671
<font face="Serif" size="18">seeing Olivia batting her eyesat Allen</font>
換取佢嘅努力，

856
00:41:47,755 --> 00:41:49,715
<font face="Serif" size="18">in exchange for his hard work.</font>
我真係好反感。

857
00:41:51,509 --> 00:41:54,178
<font face="Serif" size="18">He risked everything for her,and she...</font>
佢為咗 Olivia 冒晒險，但佢...

858
00:41:59,141 --> 00:42:01,185
<font face="Serif" size="18">He didn't deserve it.</font>
佢唔值得咁做。

859
00:42:02,394 --> 00:42:04,772
<font face="Serif" size="18">Olivia Prescott...</font>
Olivia Prescott...

860
00:42:04,855 --> 00:42:08,192
<font face="Serif" size="18">didn't deserve to die, Emmy.</font>
唔應該死㗎，Emmy。

861
00:42:11,487 --> 00:42:14,240
<font face="Serif" size="18">I regret killing Olivia.</font>
我後悔殺咗 Olivia。

862
00:42:15,616 --> 00:42:16,867
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（抽泣）

863
00:42:16,951 --> 00:42:18,911
<font face="Serif" size="18">I really do.But what I don't regret</font>
我真係好後悔。但我唔後悔嘅係

864
00:42:18,994 --> 00:42:21,997
<font face="Serif" size="18">is standing upfor my best friend.</font>
為我最好嘅朋友出頭。

865
00:42:29,213 --> 00:42:31,215
<font face="Serif" size="18">(students murmuring,indistinct radio chatter)</font>
（學生低語，模糊嘅電台對話聲）

866
00:42:35,135 --> 00:42:37,179
<font face="Serif" size="18">(cell phones beeping, ringing)</font>
（手機響聲）

867
00:42:52,361 --> 00:42:54,738
<font face="Serif" size="18">You thinkAllen Wilson had any idea?</font>
你覺得 Allen Wilson 知唔知？

868
00:42:54,822 --> 00:42:57,032
<font face="Serif" size="18">That his best friendwas capable of murder?</font>
佢最好嘅朋友會殺人？

869
00:42:57,116 --> 00:42:58,951
<font face="Serif" size="18">That his best friendwas in love with him.</font>
佢最好嘅朋友鍾意佢。

870
00:42:59,034 --> 00:43:02,454
<font face="Serif" size="18">It's funny the thingswe choose not to see.</font>
真係好笑，我哋成日選擇睇唔到一啲嘢。

871
00:43:02,538 --> 00:43:04,999
<font face="Serif" size="18">Yeah, well,wouldn't hurt</font>
係囉，如果家長都

872
00:43:05,082 --> 00:43:08,043
<font face="Serif" size="18">for parents to opentheir eyes, either.</font>
睜大對眼，都冇壞處。

873
00:43:08,127 --> 00:43:09,545
<font face="Serif" size="18">People have gotto remember</font>
大家要記住

874
00:43:09,628 --> 00:43:12,423
<font face="Serif" size="18">the world these kidsare living in every day.</font>
呢班細路每日生活嘅世界。

875
00:43:12,506 --> 00:43:13,841
<font face="Serif" size="18">Even in a place like this,</font>
就算喺呢種地方，

876
00:43:13,924 --> 00:43:16,510
<font face="Serif" size="18">they're learningall kinds of things</font>
佢哋學緊嘅嘢

877
00:43:16,593 --> 00:43:18,679
<font face="Serif" size="18">that areYou just wishriculum.</font>
好多都係... 你只係希望

878
00:43:18,762 --> 00:43:19,847
<font face="Serif" size="18">someone would have told Emmy</font>
有人可以話俾 Emmy 聽

879
00:43:19,930 --> 00:43:21,932
<font face="Serif" size="18">that high schoolisn't the end of the world.</font>
中學唔係世界末日。

880
00:43:22,016 --> 00:43:23,892
<font face="Serif" size="18">It's just the beginning.</font>
只係開始咋。

881
00:43:23,976 --> 00:43:27,354
<font face="Serif" size="18">Guess that's the kind of lessonyou can't learn in school.</font>
呢啲道理，學校真係學唔到。

882
00:43:34,153 --> 00:43:36,113
<font face="Serif" size="18">(siren whoops)</font>
（警笛聲）

883
00:43:36,196 --> 00:43:40,701
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由 CBS 贊助，

884
00:43:40,784 --> 00:43:42,786
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

885
00:43:48,709 --> 00:43:50,711
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 提供
